• Tereza Kesovija

    Orosz fordítás

Ossza meg
Font Size
Francia
Eredeti dalszöveg

Ballade à la Lune

C'était dans la nuit brune,
Sur le clocher jauni,
La lune, La Lune
Comme un point sur un "i"
 
Lune, quel esprit sombre
Promène au bout d'un fil,
Dans l'ombre, dans l'ombre
Ta face et ton profil ?
 
(refrain : )
C'est la vie et les jours perdus
Tout s'en va comme la fumée
Et moi qui voulait tant t'aimer
Et toi qui ne t'en souvient plus!
 
La la la
 
Es-tu, je t'en soupçonne,
Le vieux cadran de fer
Qui sonne, qui sonne
L'heure aux damnés d'enfer ?
 
Sur ton front qui voyage,
Ce soir ont-ils compté
Quel âge, quel âge
A leur éternité ?
 
(refrain)
 
La la la
La la la
 
Orosz
Fordítás

Баллада о Луне

Это было тёмной ночью,
когда над жёлтой колокольней
Луна, Луна
стояла, как точка над "i".
 
Луна, какой тёмныё дух
гуляет по небу как канатоходец
в тени, в тени
твоего лица и твоего профиля ?
 
(ПРИПЕВ:)
Но такова жизнь, и потерянные дни
все исчезнут, растают как дым.
И я, так желавшая тебя любить,
и ты, кто о нашей любви забыл.
 
Ля ля ля...
 
А ты у нас, как я подозреваю,
не старый ли циферблат жестяной,
который отбивает, отбивает
часы проклятым душам в Аду ?
 
На твоём лице, по небу идущем,
этим вечером сосчитают ли они,
сколько лет, сколько лет
их Вечности ?
 
(Припев)
 
Ля ля ля...
Ля ля ля...
 

"Ballade à la Lune" fordításai

Orosz
Hozzászólások
barsiscevbarsiscev
   Vasárnap, 28/10/2012 - 22:57

Shvatih
I još Anželitočka danas je prevela 3 pesme Makareviča.
Dosta su simpatične

MarinkaMarinka    Csütörtök, 25/04/2013 - 14:32
5

Луна - молчаливый свидетель, чего она только не видела...

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Csütörtök, 05/11/2020 - 11:56

Позвольте поправочку... Во втором куплете:
Луна, какой тёмный дух водит по небу на (тонкой) нити в тени твой анфас и профиль?
(там нет канатоходца; se promener = гулять, promener = водить, выгуливать)