Ossza meg
Font Size
Angol
Eredeti dalszöveg

A darting fear - a pomp - a tear

A darting fear — a pomp — a tear —
A waking on a morn
To find that what one waked for,
Inhales the different dawn.
 
Orosz
Fordítás123#4

87 Мгновенный страх - величье - плач

Мгновенный страх - величье - плач -
И утренний подъём.
Чтоб пробужденья цель узнать,
Немало зорь вдохнём.
 

"A darting fear - a ..." fordításai

Orosz #1, #2, #3, #4
Hozzászólások
PinchusPinchus    Hétfő, 20/04/2020 - 19:22

Евгений, "плачь" у Вас глагол? Если нет, то "плач".

This poem is part of a letter (L200) of 13 February 1859 to Mrs Joseph Haven. Her
husband had been professor of philosophy at Amherst College, but he and his family
had moved to Chicago a few months ago. Emily ends the letter by saying how much
she misses ‘the geranium at the window’ of their house and ‘the clustering frocks at
the door,’ and by summing up her mixed feelings at their move in the four lines of the
poem.
She feels a sharp pang when she wakes and realises anew that her friends are
breathing ‘a different dawn’ in Chicago. She is glad that Joseph Haven has an
important new post, but a tear still falls.

vevvevvevvev
   Kedd, 21/04/2020 - 00:24

Спасибо!
Я читал это. Просто захотелось философии добавить... Сделаю, наверное, еще один вариант...