• Vava77

    traduzione in Italiano

Condividi
Font Size
Lombardo
Testi originali

Che mal de có

A m’gh’ia quìndes agn, ma t’i vedìet a passà fò
co i piö gràncc che ’n mà i gh’ia zamò ’l Golf.
A gh’n’è mia de bale, a l’è sèmper stacia issé,
i bèle tuse i va mia ’n giro a pè.
 
I passa i agn e, pòta, a m’sè amò ché;
lassa stà, però m’ga èd amò bé;
a i è mia cambiade, i có i è sèmper chèi,
l’è töt ol rèst che l’salta vià a tochèi.
 
Che mal de có i mèse fighe,
i cata fò ü rangotàm co i sólcc e i finte amise.
A i è pròpe löse, dé e nòcc denàcc a ’l spècc.
Piötòst te l’mànget fò sö eBay che fàghel vèd.
 
«Desmèt, ignorànt, che, se l’éra mia per mé,
co la mà te fàet amò ’nàcc e ’ndré.»
Che braa la sciura, l’è pròpe öna de cör.
Ma adóma a ardàga a l’ta sa svöda ’l cönt.
 
I è ’n giro amò, i è piö ’ssé fighe,
i grégna mai, i ga ü bastù ’n de ’l cül, i è ’mpó stantide.
Ah, mé te l’garantésse, i va insèma a i papagài.
Piötòst t’a l’mànget fò sö eBay che fàghel vèd.
 
A l’salta sö ü mé amìs e l’dìs: ‟dai, mé ga l’dó”.
Mè ’ndaga ’nvèrs co ’l Porsche, se nò i te spüda adòss.
 
’Dóm, ’dóm, ’dóm, va a comprà i ögiài
che alméno issé te pö vardà ol müs
sóta ü chilo de tröch.
 
Che mal de có i mèse fighe,
i tira ’nsèma ön casso töt ol dé, pò i gh’à i pretése.
Passì fò, terése, cresside a pà e salàm.
Piötòst t’a l’mànget fò sö eBay che dàga a trà.
 
Che mal de có i mèse fighe,
i cata fò ü rangotàm co i sólcc e i finte amise.
A i è pròpe löse, dé e nòcc denàcc a ’l spècc.
Piötòst t’a l’mànget fò sö eBay che fàghel vèd.
 
(Öh, la miséria!)
 
Che mal de có i mèse fighe,
i cata fò ü rangotàm co i sólcc e i finte amise.
Passì fò, terése, cresside a pà e salàm.
Piötòst t’a l’mànget fò sö eBay che dàga a trà.
 
I è fò de có i mèse fighe,
i tira ’nsèma ön casso töt ol dé, pò i gh’à i pretése.
A i è pròpe löse, dé e nòcc denàcc a ’l spècc.
Piötòst te l’mànget fò sö eBay che fàghel vèd.
 
Italiano
Traduzione

Che rottura

1Avevamo quindici anni, ma le si vedeva passare
con i più grandi che avevano già la Golf.
Non ci sono storie, è sempre stata così,
le belle ragazze non vanno in giro a piedi.
 
Passano gli anni e, be’, siamo ancora qui;
lascia perdere, però ci vediamo ancora bene;
non sono cambiate, le teste sono sempre quelle,
è tutto il resto che cade a pezzi.
 
Che rottura le mezze fighe,
si scelgono un troglodita coi soldi e le finte amiche.2
Sono proprio frivole, giorno e notte davanti allo specchio.
Lo svendi su eBay piuttosto che farglielo vedere.
 
«Smettila, ignorante, ché, se non fosse stato per me,
con la mano staresti ancora facendo avanti e indietro.»
Che brava la signora, è proprio una di cuore.
Ma solo a guardarla ti si svuota il conto.
 
Sono ancora in giro, non sono più così fighe,
non ridono mai, hanno un bastone nel culo, sono un po’ stantie.3
Ah, io te lo garantisco, vanno insieme agli stupidi.4
Lo svendi su eBay piuttosto che farglielo vedere.
 
All’improvviso un mio amico dice: ‟dai, io glielo do”.
Bisogna avvicinarle con la Porsche, se no ti sputano addosso.
 
Dai, dai, dai, va’ a comprare gli occhiali,
così almeno puoi vedere la faccia
sotto un chilo di trucco.
 
Che rottura le mezze fighe,
non combinano un cazzo tutto il giorno, poi hanno delle pretese.
Sparite, imbranate, cresciute a pane e salame.5
Lo svendi su eBay piuttosto che dargli corda.
 
Che rottura le mezze fighe,
si scelgono un troglodita coi soldi e le finte amiche.
Sono proprio frivole, giorno e notte davanti allo specchio.
Lo svendi su eBay piuttosto che farglielo vedere.
 
(Eh, addirittura!)
 
Che rottura le mezze fighe,
si scelgono un troglodita coi soldi e le finte amiche.
Sparite, imbranate, cresciute a pane e salame.
Lo svendi su eBay piuttosto che dargli corda.
 
Sono fuori di testa le mezze fighe,
non combinano un cazzo tutto il giorno, poi hanno delle pretese.
Sono proprio frivole, giorno e notte davanti allo specchio.
Lo svendi su eBay piuttosto che farglielo vedere.
 
  • 1. mal de có {mal di testa} = scocciatura, grattacapo, grana
  • 2. rangotàm {orangutan} = persona brutta, incapace, inutile.
  • 3. avere un bastone nel culo = mantenere una posa o un’andatura impettita, come se la schiena fosse tenuta perfettamente dritta da un bastone. Avere la puzza sotto il naso.
  • 4. papagàl {pappagallo} = scemo, idiota; persona che racconta stupidaggini o esagerazioni.
  • 5. passì fò {passate fuori} = smettetela, smettetela di raccontare sciocchezze; sparite, andatevene, sciò.
    terésa {Teresa} = persona inesperta, incapace
    cresciuto a pane e salame = cresciuto in modo semplice, senza lussi, senza grilli per la testa; cresciuto in modo rozzo, senza buone maniere, senza garbo.
    La canzone ricorda alle mezze fighe che non sono così raffinate come credono.

Traduzioni di “Che mal de có”

Italiano
Commenti