Heinrich Heine

Die Lore-Ley - ロシア語 の翻訳

オリジナル歌詞
翻訳

Die Lore-Ley

Лорелей

Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.
 
Дохнуло прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.
 
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым.
 
Проводит по золоту гребнем
И песню поёт она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.
 
Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несётся он к скалам гранитным,
Но видит её одну.
 
А скалы кругом всё отвесней,
А волны - круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
いいね12
You can thank submitter by pressing this button
expand collapse 翻訳の詳細
CeasarCeasar
23 10月 2020 - 18:18 に投稿

ユーザー

経過

1年 23時間
4年 4ヶ月
ゲストに9回 感謝された
著者コメント:

Перевод С.Я.Маршака
1951

В оригинале было “Die Lorelei”

コメントするにはログインまたは新規登録してください。
ログイン ログイン ユーザー サインアップ