A Lady red - amid the hill
Hubert Clolus op 2020-01-14Вот Леди-в-Красном на холме...
- 1. Разумеется, тут имеется в виду и весеннее возрождение природы, и Воскрешение Иисуса
| bedankt! ❤ 11 maal bedankt |
| Je kunt de indiener bedanken met deze knop. |
Over de bedankjes:
| LT-lid | verstreken tijd |
|---|---|
| Елена Корц | 3 jaar 1 maand |
| MarinaP | 5 jaar 3 maanden |
| dandelion | 5 jaar 4 maanden |
| SpiritOfLight | 5 jaar 6 maanden |
| sandring | 5 jaar 6 maanden |
| BlackSea4ever | 5 jaar 6 maanden |
| Michael Zeiger | 5 jaar 6 maanden |
| Iremia | 5 jaar 6 maanden |
| Pinchus | 5 jaar 6 maanden |
| Шахноза Мухамедова | 5 jaar 6 maanden |
| vevvev | 5 jaar 6 maanden |
R_T_fex op 2020-04-16
R_T_fex
Vrij, 17/04/2020 - 07:19
Согласен, это про ожидание весны, всё готовится к...
Но весна придёт, а Воскрешение было, и то, и другое - чудо, но неотвратимо, поэтому не удивляет.
Я старался, чтобы в последнем предложении избежать разнобоя "в прошлом - в будущем" - "не удивило" героиню именно то, что Воскресение/воскрешение природы возможно. Дословно у неё "Как будто в Воскрешении/ Не было ничего особенного" .
Конечно "не удивляет" было бы самое то...
R_T_fex
Vrij, 17/04/2020 - 15:15
" там были и "чаша" и "хозяюшки"" - у меня тоже пара рифм, как у Жени, получилась :(
Вообще, как-то выходит, что "кто первый, того и тапки", он может брать самые прямые решения, чем больше переводов - тем сильнее вытаптывают поляну, приходится рулить сильно в обход...
Зато видно, с чем не согласен, а где смысл пойман вернее, чем сам бы смог, это немного облегчает.
Но компенсация слабая, да...
Моя любимая переводчица Катя Доброхотова-Майкова не случайно не любит делать альтернативные переводы - у прозаиков этот момент "надо непохоже, даже если там было удачно" тоже присутствует...и читатели сразу набегут обвинять...
Pinchus
Vrij, 17/04/2020 - 15:51
Чем больше ограничений, тем, обычно, полезней. Подольше подумаешь - получше сделаешь. Это то же правило, что писать стихи без рифмы - как играть в теннис без сетки (вольная цитата из Бродского). Не всегда, конечно. Можно не читать чужие переводы, когда планируешь свой. 42, например, так и делает.
У меня с неким переводом ЭД вышло забавно. Уже был один перевод, я его прочитал, там была использована очевидная рифма. Я долго вертелся на пупе, чтобы ее обойти, как-то обошел. А первый перевод потом с LT был удален за нарушение авторских прав (впрочем, где-то там, где "бог сохраняет все" и "рукописи не горят", он, конечно, остался).
У всех есть еще личные тараканы. Я, например, стараюсь минимизировать использование глагольных рифм, а между очевидной точной рифмой и неизбитой корявой (типа "неопрятный-император") выберу обязательно вторую.
R_T_fex
Zat, 03/10/2020 - 17:05
"Чем больше ограничений, тем, обычно, полезней" - в чём-то верно. Но "вертеться на пупе" (вот точно!) - это уже про другое немного, так риск искусственности фразы возрастает... И это заметно - когда фигурное катание вокруг смысла. В авторской поэзии - норм, а в переводе, да ещё S - там в этих пируэтах можно языком завязнуть...
"Можно не читать чужие переводы" - тем обиднее попасть на ту же рифму. Сам-то знаешь, что не заимствовал, но не объяснять же всем... А "первый слой" часто самый удачный, как ни посмотри...
Потом - ну как можно знать, хочу ли я переводить ЭД, скажем - я бы точно не ввязался, не будь Жениного перевода. Сразу захотел проверить, получится ли в ритм попасть без потерь. Вроде и прочёл раз всего, и не помню нифига - а всё равно потом один раз пересёкся.
"минимизировать использование глагольных рифм" - да, конечно!
Или она должна быть ОЧЕНЬ точной - последние три звука совпадают, скажем.
"между очевидной точной рифмой и неизбитой корявой" - да, это здорово работает, но тут надо очень точно чувствовать баланс, где эти созвучия работают, а где уже нет. У меня такое нечасто выходит, и всегда радует, если вышло.
Но сознательно я этот приём не практикую (кстати, в отличие от нелюбимого тобой ДБ).
Pinchus
Vrij, 17/04/2020 - 16:54
42 как-то рассказал, что читал некую длинную английскую поэму (я уже забыл - какую и чью), и в какой-то момент накрыл текст листком и стал предугадывать следующую рифму, и часто угадывал. И стало скучно. Наша задача - не дать себя предсказать даже очень умному и набившему руку в рифмовке читателю. Очень сложная, надо сказать, задача. Не всегда удается. Это, конечно, больше про авторов, но и переводчиков тоже касается. Включая прозаических.
R_T_fex
Vrij, 17/04/2020 - 18:37
"42 как-то рассказал..." - ну, никнейм как бы обязывает :)
"Answer to the Ultimate Question of Life, the Universe, and Everything"
Мне, скажем, очень помогает при переводах понимание того, что вот это, скажем, писал 25-летний парень, пролетарий и не великий интеллектуал, поэтому не надо пытаться быть сильно умнее и выискивать глубины там, где в оригинале всё просто и понятно. Со стилем - та же история, если в оригинале всё просто и брутально - так и надо, где прихотливо - попытаться передать средствами родного языка, где архаика - архаикой.
"Я не поэт, я - переводчик"(с)Умка
Когда я перевожу - я пытаюсь ответить на вопрос - "а как бы это сказал автор, будь русский его родным языком". То есть, не я на его месте, а именно он - с его бэкграундом, как я его себе представляю.
И да - я люблю передавать мысли минимумом слов. Именно потому, что многословен, борюсь с этим.
В прозаических переводах, скажем, редактирую именно в этом направлении - получается плотно, энергично, и английский оригинал чуть ли не длиннее русского перевода.
Нора Галь отлично демонстрировала этот стиль, пытаюсь следовать.
Ты-то - другое дело, ты, как мне кажется, именно что поэт в первую очередь.
- login of registreer om te reageren
- 119 vertalingen
- 314 nummers
- 632 keer bedankt
- heeft 20 vertaalverzoeken voltooid
- heeft 11 leden geholpen
- heeft 3 idiomen geplaatst
- heeft 5 idiomen uitgelegd
- heeft 1181 reacties geplaatst
- heeft 102 annotaties geplaatst
- 24 artiesten toegevoegd
- moedertaal: Russisch
- halfgevorderd
- Engels
- Lets
Iremia
Попытался сохранить стихотворный размер оригинала.
.