Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

Прощание поэта с морем

Прощание поэта с морем -
Разрыв стихий, что в них слились.
Он - гений рифмы стихотворной,
Ему подвластной и покорной,
И море - волн гонитель вздорный,
Навек проститься собрались.
 
Но друг от друга неотдельны,
Бок о бок жизнь им суждена:
Разгул лихой и вдохновенье,
Порядок рифмы и волненье...
И невозможность разделенья
Стихий тут запечатлена.
 
Tłumaczenie

Poet's farewell with sea (Aivazovsky)

A farewell bids the poet to the sea
Two forces of the nature parting.
One, is the genius of the verse,
To him as a loyal vassal subjugating.
And sea - the master of the waves,
The separation in despair starting.
 
Indelible from one another,
To live side by side by Fate's decree:
The wild sea and inspiration,
The order of the surf and rhyme to be...
The impossibility of their separation
The artist masterfully made us see.
 
Kolekcje zawierające "Прощание поэта с ..."
Komentarze
vevvevvevvev    śr., 07/08/2019 - 17:47

Спасибо, Диана! Меня еще никогда не переводили!
Правда это первое мое опубликованное стихотворение :)

vevvevvevvev    śr., 07/08/2019 - 17:53

Ни за что :) Первый перевод моего стихотворения!

vevvevvevvev    śr., 07/08/2019 - 17:52

Сейчас прочитал Ваш комментарий под переводом. Я Вас прошу, ни в коем случае не удаляйте! Мне все нравится!

PinchusPinchus    śr., 07/08/2019 - 18:00

Забавно, на форуме параллельно обсуждаются все оттенки прощаний - все эти farewell и parting.