1030 That Such have died enable Us
- That Such:
The dead body https://emily-dickinson-riddle.blogspot.com/2015/08/that-such-have-died-enable-us-specimen.html
-- Also reminds me of preparing a dead body before the wake (or visit in the church) for funeral, bringing the corpse to a very serene state, like being alive but sleep, for family and friend's last visit. Could also point to taxidermy or mummifying.
vevvev w 2021-06-211030 Такие умерли и мы
| Dzięki! ❤ podziękowano 4 razy |
| Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk. |
Szczegóły podziękowań:
| Użytkownik | Jak dawno temu |
|---|---|
| LenaPt | 3 l. 5 mies. |
| SpeLiAm | 3 l. 5 mies. |
| art_mhz2003 | 3 l. 5 mies. |
Dr_Igor w 2022-06-03Tłumaczenia utworu „1030 That Such have ...”
SpeLiAm
sob., 04/06/2022 - 16:39
"Если" - только для того, чтобы я мог убедиться в том, что Вы согласны.
А то вдруг спорить начали бы... ;)
Поставим и поблагодарим,
И все довольны будут,
Потом мороженку съедим
И сляжем от.простуды.
(Это был маленький пунктуационный экзерсис, иллюстрирующий ситуации с разными и одинаковыми подлежащими/сказуемыми.)
Dr_Igor
sob., 04/06/2022 - 16:49
Классный дидактический прием, Иосиф. Теперь из за стишка правило запомнится. Давно хочу взять в руки учебник русской грамматики, а то девушки в неграмотности обвиняют https://lyricstranslate.com/en/comment/969874#969874
Dr_Igor
sob., 04/06/2022 - 18:24
Да, некоторые люди даже намека на критику не переносят. Меняя тему. Вот этот стишок Эмили дает повод заняться одним из наших общих хоббей - покритиковать ее родимую. Нет ни метра, ни рифмы, т.е. форма оставляет желать. Содержание? Смесь трюизма с претенциозной нелепостью. Она видимо считала себя очень умной, insightful - затрудняюсь точный русский эквивалент подобрать - способной к озарениям? Недавно подумал, а что, если кто спросит - зачем тогда переводишь? Созрел ответ: чисто для тренировки укладывания в форму.
SpeLiAm
sob., 04/06/2022 - 18:29
1. Усиливать критику нашего любимого Дукиного сына в этот раз, пожалуй, не буду - и так уже недавно наговорил много такого, что может надоесть коллегам. Общий смысл - не нравится, ну и молчи, ведь другим нравится, так зачем портить им настроение? Тем более это применимо ко мне, потому что я, в отличие от Вас и других знатоков английского, владея им очень слабо, не могу компетентно судить о тонкостях содержания. А ворчал я всегда в разговорах о ней только в том контексте, что не понимаю смысла намеренного усложнения поэтом своего способа изъясняться.
2. Очень (но не навязчиво) рекомендую: чтобы следующий раз не "затрудняться в подборе точного (или хотя бы оптимального из имеющихся) русского эквивалента", чаще пользоваться словарем Multitran. Уже много раз писал о том, что его главный недостаток - хаотичная, совсем не научная в лексикографическом отношении подача материала, когда нужное слово приходится искать в огромном множестве соответствий очень долго, но зато есть и капитальное достоинство по сравнению с большинством словарей - колоссальный объем как английского словника, так и содержания так наз. "правой части" словарной статьи, то есть русских переводных эквивалентов.
В данном случае можно сказать, что с insightful нам везёт - значений очень много. Больше всего мне глянулись из них два соответствия (в том смысле, о котором Вы говорите) - "проницательный" и "прозорливый". Вы выберете, возможно, другое.
https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=insightful+&langlist=2
3. Такое обоснование желания иногда перевести даже не очень любимого поэта ("для тренировки укладывания в форму") мне очень даже нравится. Я и сам тоже иногда берусь за сложные формы (размер, рифмы) ради проверки своих сил. Хотя чаще, конечно, предпочитаю у авторов, если говорить про стихи, мудрое и душевное содержание, а в случае с песнями - красивую напевную мелодию.
К слову: поскольку мне нравится писать стихотворные тексты на давно известные красивые мелодии, в частности, старинных вальсов и маршей (у меня их здесь, наверное, десятка два наберется, и в том числе, например, "Персидский марш" Штрауса), я как раз сегодня сделал то, о чем давно мечтал: сочинил стихи для эквиритмичного пения одного из моих самых любимых вальсов "Дунайские волны" (эквиритмичность только применительно к приведенному там видеоролику, а их много самых разных по количеству, очередности и повторам музыкальных фраз). Стихи к ним уже были у Е. Долматовского (пел Л. Утёсов), но там как-то больше про советских солдат, что, несомненно, важно, но для такого вальса далеко не единственно важное. Если хотите, посмотрите, послушайте и напойте:
https://lyricstranslate.com/en/iosif-havkin-na-melodiyu-starinnogo-val%C...
Это не похвальбы ради, просто к слову пришлось. Да и какая может быть похвальба?! Смешно даже говорить. Содержание довольно примитивно - возможно, Вам вообще не понравится.
Dr_Igor
sob., 04/06/2022 - 19:00
Браво, Иосиф, и за идею и за исполнение - сочинение текстов к мелодиям, в этом что-то есть.
По этой конкретной есть еще вариант некоего А.Болотина
https://pesnipodgitaru.ru/pesni/sovetskie-pesni/valsyi/dunayskie-volnyi
SpeLiAm
sob., 04/06/2022 - 19:13
Видел и внимательно и изучил, только он не А. Болотин, а С. Болотин (в верхней части на этом сайте опечатка, а ниже, над нотной записью, - правильно). Перевод хороший, только очень громоздкий, к тому же, как я уже сказал раньше, совсем другой порядок музыкальных фраз.
Раз уж Вам понравилось (спасибо, само собой, это в первую очередь), то, когда будет время, посмотрите в разделе "Песни" мои тексты к вальсам "Осенний сон", "Оборванные струны", "Ожидание", а также марши - кроме уже упоминавшегося "Персидского марша", еще старинный русский "Тоска по родине". Ссылок не даю, чтобы не навязываться, - это если только на досуге, если таковой у Вас будет.
SpeLiAm
sob., 04/06/2022 - 19:38
Да, всё время забываю спросить у кого-нибудь. Сейчас пользуюсь случаем и побеспокою Вас.
У меня с некоторых пор пропала возможность одновременного чтения текста и просмотра видео с музыкой (ну и, следовательно, пропевания моего перевода/сочинения одновременно с исполнителем(ями). Теперь, когда я кликаю на видео, оно появляется целиком, на всё поле монитора, а текст уже не виден, потому что заслоняется этим видео.
Вопрос такой. Если это "шалости" моего устаревшего браузера, то это одно дело - это мой вопрос, я буду решать его сам (например, буду переходить на другой браузер) А вот если так стало у всех (что, думаю, крайне маловероятно, ведь такое никуда не годится, кто станет это терпеть!), то что делать? Сплошные мучения...
Заранее спасибо за ответ.
Dr_Igor
sob., 04/06/2022 - 20:27
Пришлите ссылку на конкретную страницу, где такое происходит. Если это случается на всех страницах, в том числе на тех, на которых
раньше было все в порядке, то видимо установки в браузере сбились. Временное моментальное решение - открывайте два таба на одну и ту же страницу и в одном читаете в то время, когда в другом играет.
SpeLiAm
sob., 04/06/2022 - 20:41
Большое спасибо, Игорь!
Мало того, что на всех страницах это безобразие, так еще и с обоими браузерами (я поменял Google Chrome на Mozilla - та же фигня). А о таком простом способе, как включать две одинаковые страницы одновременно, сворачивая их и располагая по вертикали одну над другой, я как-то даже не задумывался - это, пусть временное, но достаточно легкое и эффективное решение.
Dr_Igor
sob., 04/06/2022 - 21:39
Попытка реального диагноза и постоянного решения.
Проблема связана не с установками браузера, а с настройками (чувствительности) мышки и с тем, как Вы кликаете.
Ожидаемое ( запрограммированное) поведение этого видео на странице:
1. single click - в рамке не играющего видео - оно поехало внутри своей рамки, остальная страница на месте и доступна;
то же самое, если double click в рамке видео в первый раз - т.е не было ни одного клика в этой рамке
2. single click - в рамке уже играющего видео - пауза, еще один single click - дальше поехало
3. double click в рамке уже играющего (даже на паузе) видео приводит к тому нежелательному эффекту. Если в такой ситуации сделать еще один намеренный double click в любом месте монитора, то все вернется в нужное положение - видео играет в рамке, страница доступна для чтения - простое немедленное решение без открывания второго таба.
Почему у Вас это происходит? По-видимому Ваша мышка воспринимает Ваш иницирующий клик, как последовательность двух кликов - первый неважно какой, а второй как двойной. Есть настройки мышки в Control Panel, конкретно, с какой скоростью должен нажиматься double click чтобы он таковым воспринимался, а не был принят за последовательность двух одинарных.
Iremia
niedz., 05/06/2022 - 02:17
А стишок-то про Иисуса Христа, а не про каких-то там. Пересмотри трактовку, братец. У Кирила Соколова уже есть очень чёткий по смыслу перевод с футнотом.
Знаю, будешь спорить про have died, have lived. Но это допустимо в поэзии того времени. Там ещё есть enable вместо enables.
Dr_Igor
niedz., 05/06/2022 - 04:22
Ир,
я вполне допускаю, что ты права, и оно про Иисуса, особенно, если Эмили божилась: Вот тя крест - про Иисуса это!
Но в тексте то нет, а значит имею право считать, что это про всех праведников в принципе. На мой взгляд сути дела это не меняет.
Если бы я был очень религиозный христианин, то я бы наверное выделял Иисуса из всех праведников, но я неверущий, поэтому для меня Януш Корчак - больший герой. Сорри, братья христиане.
Dr_Igor
niedz., 05/06/2022 - 04:30
Вдогонку: легенда о воскрешении Христа, по-видимому объясняет вторую часть о сертификате бессмертия, но во-первых, легенда она и есть легенда, а во-вторых, даже Эмили, думаю, имела в виду бессмертие виртуальное - в сознании человечества, и тогда опять Корчак не менее бессмертен. Если же она просто пыталась кому-то доказать, что Иисус (был) бессмертен, то мое мнение о ее мыслительных способностях еще ниже спустилось.
BlackSea4ever
niedz., 05/06/2022 - 15:14
«such » is perfectly good, as Zhenya and you translated, while Kirill and Irene have knowledge of Protestant religious concepts that make the interpretation way too narrow - perhaps Emily wanted to convey this concept more broadly - just as you interpreted… that of course, would make her insightful… and not just in her own opinion… :)
Back to work for me, but as soon as I get some free time, I’m going to try for my first singable with the gracious help of [@o_k] who somehow broke my total inability to see the obvious. So many tried before…
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować



- 1191 przekładów
- 1 transliteracja
- Liczba piosenek: 5071
- 46 collections
- 7197 otrzymanych podziękowań
- 36 spełnionych próśb o przetłumaczenie dla 26 użytkowników
- 19 spełnionych próśb o transkrypcję
- 8 dodanych frazeologizmów
- 9 wyjaśnionych frazeologizmów
- 8590 zamieszczonych komentarzy
- 639 dodanych artystów
- Ojczysta znajomość: rosyjski
- Biegła znajomość
- angielski
- hebrajski
- rosyjski
- Zaawansowana znajomość: hiszpański
- Podstawowa znajomość
- francuski
- włoski
- portugalski
Source: https://en.wikisource.org/wiki/That_Such_have_died_enable_Us