✕
Utwór wykonywany również przez:
Tekst oryginalny
Przekład
Erika
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
wird umschwärmt Erika,
denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
zarter Duft entströmt dem Blütenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.
In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
und das heißt: Erika.
In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein
schaut's mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
"Denkst du auch an deine kleine Braut?"
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
und das heißt: Erika.
Erika
En el prado florece una chica flor,
y su nombre: Erika.
Calurosa, de cien mil abejillas
es rodeada Erika,
pues su corazón lleno es de ternura,
perfume emana el ajuar floral
En el prado florece una chica flor,
y su nombre: Erika.
En la patria habita una muchacha,
y su nombre: Erika.
Esa chica es mi tesoro singular,
y mi gozo, Erika.
Cuando brota del campo su flor,
la saludo con esta canción,
En el prado florece una chica flor,
y su nombre: Erika.
En mi cámara también brota una flor,
y su nombre: Erika.
Desde madrugada hasta el crepúsculo,
me mira, Erika.
Y me es la ilusión que si hablara:
"¿También piensas tú en tu novia?"
En la patria llora por ti una moza,
y su nombre: Erika.
To jest tłumaczenie poetyckie — dosłowne znaczenie tekstu zostało przekształcone (dodano lub pominięto wyrazy i informacje; pojęcia zastąpiono innymi, równoważnymi).
dodano 13 maj 2023 - 19:10
Komentarz autora:
Esta traducción viene centrada en la equiritmicidad para que se pueda cantar junto al audio original, es decir, tiene la misma cantidad de sílabas por verso (considerando el uso de sinalefas donde es apropiado). Se procuró que el significado de las frases verso con verso no cambiara, si bien hay algunos términos que no son una traducción directa del original. Solo gente aria puede cantar esta cancion :-)
✕













