The Beatles

Help! - Tłumaczenie (francuski)

Album:
Help! (1965)
Tekst oryginalny
Przekład

Help!

A l'aide

A l'aide j'ai besoin de quelqu'un
A l'aide pas n'importe qui
A l'aide tu sais que j'ai besoin de quelqu'un
A l'aide!
 
Quand j'étais plus jeune beaucoup plus jeune qu'aujourd'hui
Je n'ai jamais eu besoin de l'aide de personne d'aucune façon
Mais ces jours-ci sont loin je ne suis plus aussi sûr de moi
Maintenant je réalise que j'ai changé d'avis et ouvert les portes
 
Aide moi si tu le peux je suis déprimé
Et j'apprécie quand tu es là
Aide moi à reposer les pieds sur terre
M'aideras tu s'il te plaît?
 
Et maintenant ma vie a changé de tellement de manières différentes
Mon indépendance a l'ai de s'évanouir dans le brouillard
Mais de temps à autre je me sens si peu sûr de moi
Je sais que j'ai juste besoin de toi comme jamais auparavant
 
Aide moi si tu le peux je suis déprimé
Et j'apprécie quand tu es là
Aide moi à reposer les pieds sur terre
M'aideras tu s'il te plaît?
 
Quand j'étais plus jeune beaucoup plus jeune qu'aujourd'hui
Je n'ai jamais eu besoin de l'aide de personne d'aucune façon
Mais ces jours-ci sont loin je ne suis plus aussi sûr de moi
Maintenant je réalise que j'ai changé d'avis et ouvert les portes
 
Aide moi si tu le peux je suis déprimé
Et j'apprécie quand tu es là
Aide moi à reposer les pieds sur terre
M'aideras tu s'il te plaît?
Aide moi aide moi ooooh
Polubienia25
Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk.
Facebook X
expand collapse Szczegóły tłumaczenia
pioupiou09pioupiou09
dodano 1 kw. 2010 - 03:50

Użytkownik

Jak dawno temu

5 l. 11 mies.
Goście podziękowali tyle razy: 24
Odtwórz teledysk z napisami

Komentarze 1

jg94110 jg94110
24 sierp. 2010, 08:25

Une petite suggestion pour "I do appreciate you being round" j'aurai proposé "j'apprécie vraiment quand tu es proche [ou près de moi]"
Le "do" à la fonction d'insister je pense et "round" s'oppose à "here".
Il est certain que l'auteur de la chanson à besoin de rime et a peut-être choisi "round" plutôt que "here" pour rimer avec "down"
ça ne change pas fondamentalement le sens de la phrase et les non anglophones grâce à votre traduction peuvent accéder au sens de la chanson.
Jean

Zaloguj się lub zarejestruj, aby dodać komentarz.
Zaloguj się Zaloguj się Użytkownik Zarejestruj się

frazeologizmy z utworu "Help!"