Кэ бэндра (Кириллическая транслитерация)
| Dzięki! ❤ podziękowano 123 razy |
| Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk. |
Szczegóły podziękowań:
| Użytkownik | Jak dawno temu |
|---|---|
| Елена Гурьева | 7 l. 2 tyg. |
| Sr. Sermás | 7 l. 3 tyg. |
| Sophia_ | 7 l. 4 tyg. |
RaDeNa w niedz., 08/06/2025 - 14:37Qué vendrá
Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (francuski, hiszpański)
| Dzięki! ❤ podziękowano 6 razy |
| Możesz podziękować autorowi napisów, naciskając powyższy przycisk |
Szczegóły podziękowań:
| Dzięki! ❤ podziękowano 6 razy |
| Możesz podziękować autorowi napisów, naciskając powyższy przycisk |
Szczegóły podziękowań:
Tłumaczenia utworu „Qué vendrá”
Tłumaczenia coverów
J'admets que je n'étais pas trop sûr de ça. J'aurais pu emprunter quelques lettres des langues non-slaves, mais ça n'aurait eu aucun sens.
En français les E muets ont une prononciation particulière: certaines fois on les prononce pas du tout, mais d'autres ils ont une prononciation assez légère et ça dépend du contexte (quand on récite des poèmes par exemple), mais aussi de la vitesse du locuteur. En fait j'ai entendu beaucoup de personnes prononcer "дтнир" au lieu de "de tenir", mais c'est vrai que si on parle à une vitesse normale les E muets seront un peu plus accentués.
Pour l'instant je ne vais rien modifier, mais j'y réfléchirai sans doute... malheureusent je ne peux pas être trop actif dans cette période...
À la fin j'ai décidé utiliser le "е" pour les E muets et le "э" pour les autres sons (e, é, è, ai, etc.). Peut-être ce n'est pas le meilleur des choix, mais au moins comme ça on peut distinguer "je" et "j'ai" ou "le" et "les".
Merci beaucoup pour votre conseil, c'était vraiment gentil.
Jadis
czw., 22/11/2018 - 13:22
Ça me paraît bien, et en tout cas c'est difficile de faire mieux sans recourir à des caractères spéciaux... Le résultat est assez surprenant (pour un Français !), on a quasiment l'impression d'entendre l'accent d'une personne étrangère en lisant. Je pense que c'est une bonne approximation pour quelqu'un ne sachant pas le français, ça peut en tout cas lui éviter beaucoup d'erreurs de prononciation qui seraient choquantes. Je ne sais pas si la dame à l'origine de la demande reviendra découvrir le résultat, mais ça devrait lui convenir ! Bravo.
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Interesting transliteration, but I wouldn't have skipped systematically the "e muets". For example, "De tenir la main de l’autre" should not be written like "Дтнир ла мэн длотр", but rather "Де тенир ла мэн де лотр" (you can notice it easily if you listen how she sings it). Anyway, it would be impossible to pronounce "Дтнир" (except perhaps for a Croat ?) ;)