• Zaz

    Tłumaczenie (transliteracja)

Podziel się
Napisy pod wideo
Font Size
transliteracja
Przekład

Кэ бэндра (Кириллическая транслитерация)

Пё эмпорт у же вэ
Тан ке жэ лодас
Де тенир ла мэн де лотр
Пур эмэ ле тан ки пас
 
Дан ту се ке же фэ
Ла раж э ламур самбрас
Кэль суа миен у кэль суа вотр
Ла ви ну дэпас
 
Кэ бэндра, кэ бэндра,
Ё эскрибо ми камино
Син пэнсар, син пэнсар
Дондэ акабара
 
Дан мэ жуа, дан мэ пэн, дан мэ щуа, дан мэ ларм
Же лэс алэ мэ сантиман
О миё он экри сон щемэн ком он се суань
Пур эмэ эндифэраман
 
Сюр лэ сабль муван дэн пассэ ки сэфондр
Же ме ракрощ а сё ке жэм
Пренан суан де щак сегонд
Лэзёр прандрон суан дэль мэм
 
Кэ бэндра, кэ бэндра,
Ё эскрибо ми камино
Син пэнсар, син пэнсар
Дондэ акабара
 
Кэ бэндра, кэ бэндра,
Ё эскрибо ми камино
Си мэ пердо эс кэ я мэ э энконтрадо
И сэ кэ дэбо континуар
 
Пьуиск ну сомзиси санзавуар
Се ки нузатан эн пё плю тар
Лэсэ парлэ мон энстэн ме гэри
 
Пьуиск ту села э биан тро кур
Жэмрэ жюска мон дэрниэ жур
Жюска мон дэрниэ суфль де ви
 
Кэ бэндра, кэ бэндра
Жюску жирэ жан сэ риан
Син пенсар, син пенсар
Сан пансэ а дмэн
 
Кэ бэндра, кэ бэндра,
Ё эскрибо ми камино
Си мэ пердо эс кэ я мэ э энконтрадо
И сэ кэ дэбо континуар
 
Кэ бэндра, кэ бэндра,
Ё эскрибо ми камино
Си мэ пердо эс кэ я мэ э энконтрадо
И сэ кэ дэбо континуар
 
Си мэ пердо эс кэ я мэ э энконтрадо
И сэ кэ дэбо континуар
 
francuski, hiszpański
Oryginalne teksty (piosenek)

Qué vendrá

Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (francuski, hiszpański)

Odtwórz teledysk z napisami

Tłumaczenia coverów

Komentarze
JadisJadis    śr., 21/11/2018 - 13:27

Interesting transliteration, but I wouldn't have skipped systematically the "e muets". For example, "De tenir la main de l’autre" should not be written like "Дтнир ла мэн длотр", but rather "Де тенир ла мэн де лотр" (you can notice it easily if you listen how she sings it). Anyway, it would be impossible to pronounce "Дтнир" (except perhaps for a Croat ?) ;)

AnerneqAnerneq    czw., 22/11/2018 - 12:22

J'admets que je n'étais pas trop sûr de ça. J'aurais pu emprunter quelques lettres des langues non-slaves, mais ça n'aurait eu aucun sens.
En français les E muets ont une prononciation particulière: certaines fois on les prononce pas du tout, mais d'autres ils ont une prononciation assez légère et ça dépend du contexte (quand on récite des poèmes par exemple), mais aussi de la vitesse du locuteur. En fait j'ai entendu beaucoup de personnes prononcer "дтнир" au lieu de "de tenir", mais c'est vrai que si on parle à une vitesse normale les E muets seront un peu plus accentués.
Pour l'instant je ne vais rien modifier, mais j'y réfléchirai sans doute... malheureusent je ne peux pas être trop actif dans cette période...

AnerneqAnerneq    czw., 22/11/2018 - 14:31

À la fin j'ai décidé utiliser le "е" pour les E muets et le "э" pour les autres sons (e, é, è, ai, etc.). Peut-être ce n'est pas le meilleur des choix, mais au moins comme ça on peut distinguer "je" et "j'ai" ou "le" et "les".
Merci beaucoup pour votre conseil, c'était vraiment gentil.

JadisJadis    czw., 22/11/2018 - 13:22

Ça me paraît bien, et en tout cas c'est difficile de faire mieux sans recourir à des caractères spéciaux... Le résultat est assez surprenant (pour un Français !), on a quasiment l'impression d'entendre l'accent d'une personne étrangère en lisant. Je pense que c'est une bonne approximation pour quelqu'un ne sachant pas le français, ça peut en tout cas lui éviter beaucoup d'erreurs de prononciation qui seraient choquantes. Je ne sais pas si la dame à l'origine de la demande reviendra découvrir le résultat, mais ça devrait lui convenir ! Bravo.