Jadis
wt., 19/01/2021 - 10:36
C'est nettement mieux que les autres traductions, mais il reste quelques imperfections :
- Звезда По Имени Солнце : l'étoile qu'on appelle Soleil, l'étoile appelée Soleil, l'étoile Soleil
- Une couverture rapiécée sur elle : c'est un peu lourd en français
- Et à deux mille ans, la guerre : je comprends "et depuis deux mille ans, la guerre"
- La guerre sans raisons particulaires > sans raisons particulières
- La guerre, une affaire de jeunes > La guerre, c'est une affaire de jeunes
- Au bout de deux il y a de l’herbe et des fleurs dessus > lourd (Au bout de deux, l'herbe et les fleurs y poussent)
- Il ne se souvient ni des rangs ni des noms > des grades ni des noms ?
- Sans comprendre que ce n'est qu'un songe > Peu importe que ce ne soit qu'un songe, sauf que ce n'est qu'un songe
Et il y a un problème dans la dernière strophe, on ne comprend pas qui est "il", alors qu'en russe c'est clair :
Кто живет / Он не помнит (celui qui vit / il ne se rappelle pas). Il faudrait ramener au singulier « ceux / Qui vivent selon des lois différentes / Et qui doivent mourir jeunes »
David Ephraim
Ethnicparty
Ce n'est pas parfait mais plus proche du texte original, tant au niveau du sens que de la grammaire, que les autres traductions que j'ai pu voir sur internet - qui n'étaient même pas faites par des français et ne voulaient parfois rien dire.