• Kino

    Tłumaczenie (francuski)

Podziel się
Napisy pod wideo
Font Size
francuski
Przekład
12#34

Une étoile du nom de soleil

Neige blanche, glace grise

Sur la terre crevassée
Une couverture rapiécée sur elle
Une ville à la croisée des chemins
 
Et au-dessus de la ville passent des nuages
Cachant la lumière des cieux
Et au-dessus de la ville, une fumée jaune
La ville est âgée de deux mille ans

Vécus sous la lumière d'une étoile
Du nom de Soleil
 
Et à deux mille ans, la guerre
La guerre sans raisons particulaires
La guerre, une affaire de jeunes
Un remède contre les rides
 
Rouge, rouge, le sang
Au bout d'une heure il n'y a déjà plus que de la terre

Au bout de deux il y a de l’herbe et des fleurs dessus
Au bout de trois elle est à nouveau vivante
Et réchauffée par les rayons d’une étoile

Du nom de Soleil
 
Et on sait qu'il en a toujours été ainsi
Que le destin chérit le plus ceux
Qui vivent selon des lois différentes
Et qui doivent mourir jeunes
 
Il ne se souvient ni du mot "oui " ni du mot "non"
Il ne se souvient ni des rangs ni des noms
Et est capable d’atteindre les étoiles
Sans comprendre que ce n'est qu'un songe
Et tomber, brûlé par l’étoile

Du nom de Soleil
 
rosyjski
Oryginalne teksty (piosenek)

Звезда по имени Солнце

Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (rosyjski)

Odtwórz teledysk z napisami

Tłumaczenia utworu „Звезда по имени ...”

angielski #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14, #15, #16, #17, #18, #19, #20, #21, #22, #23, #24, #25, #26, #27, #28, #29
białoruski #1, #2
birmański #1, #2
francuski #1, #2, #3, #4
hebrajski #1, #2, #3
hiszpański #1, #2, #3
japoński #1, #2, #3
niemiecki #1, #2, #3, #4
serbski #1, #2
transliteracja #1, #2, #3
turecki #1, #2, #3
ukraiński #1, #2, #3
wietnamski #1, #2, #3
włoski #1, #2
Komentarze
JadisJadis    wt., 19/01/2021 - 10:36

C'est nettement mieux que les autres traductions, mais il reste quelques imperfections :
- Звезда По Имени Солнце : l'étoile qu'on appelle Soleil, l'étoile appelée Soleil, l'étoile Soleil
- Une couverture rapiécée sur elle : c'est un peu lourd en français
- Et à deux mille ans, la guerre : je comprends "et depuis deux mille ans, la guerre"
- La guerre sans raisons particulaires > sans raisons particulières
- La guerre, une affaire de jeunes > La guerre, c'est une affaire de jeunes
- Au bout de deux il y a de l’herbe et des fleurs dessus > lourd (Au bout de deux, l'herbe et les fleurs y poussent)
- Il ne se souvient ni des rangs ni des noms > des grades ni des noms ?
- Sans comprendre que ce n'est qu'un songe > Peu importe que ce ne soit qu'un songe, sauf que ce n'est qu'un songe

Et il y a un problème dans la dernière strophe, on ne comprend pas qui est "il", alors qu'en russe c'est clair :
Кто живет / Он не помнит (celui qui vit / il ne se rappelle pas). Il faudrait ramener au singulier « ceux / Qui vivent selon des lois différentes / Et qui doivent mourir jeunes »