Podziel się
Napisy pod wideo
Font Size
polski
Przekład

Gwiazda zwana Słońce

Biały śnieg, szary lód,
Na popękanej ziemi.
Łaciatym kocem na niej -
Miasto w pętli szosy.
 
A nad miastem płyną obłoki,
Zamykając światło niebios.
A nad miastem – żółty dym,
Miasto ma dwa tysiące lat,
Przeżytych pod światłem Gwiazdy
Zwanej Słońce...
 
I dwa tysiące lat – wojna,
Wojna bez szczególnych powodów.
Wojna – sprawa młodzieży,
Lekarstwo na zmarszczki.
 
Czerwona, czerwona krew,
Po godzinie już po prostu ziemia,
Po dwóch na niej kwiaty i trawa,
Po trzech ona znowu żywa
I rozgrzana promieniami Gwiazdy
Zwanej Słońce...
 
I my wiemy że tak zawsze było,
Co przez Los bardziej kochane,
Kto żyje według innych praw
I komu umrzeć młodo.
 
On nie pamięta słowa ”tak” i słowa ”nie”,
On nie pamięta ni imion, ni rang.
I zdolny dotrzeć do gwiazd,
Nie licząc się z tym, że to marzenie,
I spaść, sparzony Gwiazdą zwaną Słońce.
 
rosyjski
Oryginalne teksty (piosenek)

Звезда по имени Солнце

Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (rosyjski)

Odtwórz teledysk z napisami

Tłumaczenia utworu „Звезда по имени ...”

angielski #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14, #15, #16, #17, #18, #19, #20, #21, #22, #23, #24, #25, #26, #27, #28, #29
białoruski #1, #2
birmański #1, #2
francuski #1, #2, #3, #4
hebrajski #1, #2, #3, #4
hiszpański #1, #2, #3
japoński #1, #2, #3
niemiecki #1, #2, #3, #4
polski
serbski #1, #2
transliteracja #1, #2, #3
turecki #1, #2, #3
ukraiński #1, #2, #3
wietnamski #1, #2, #3
włoski #1, #2
Komentarze
Борис ФиногеновБорис Финогенов    wt., 01/03/2022 - 21:50

Witam. Dzięki za tłumaczenie! Czy dobrze rozumiem, że słowo "lubimy" z linijki "Co przez Los bardziej lubimy" oznacza "my lubimy"? Jeśli tak, to znaczenie wiersza jest inne: "Że los bardziej kocha (czy "lubi") tego, który..." (słowo "люби́м" jest krótki imiesłów bierny).

IsraelWuIsraelWu
   śr., 02/03/2022 - 17:55

Dziękuję bardzo, racja. "Co przez los bardziej lubiane" - chwilka nieuwagi. W tej formie zdanie po polsku raczej nie ma sensu. Już poprawiam.
I przy okazji polepszyłem (mam nadzieję) przedostatnią linijkę w ostatniej zwrotce

Борис ФиногеновБорис Финогенов    śr., 02/03/2022 - 20:38

"Не считаясь с тем, что это сон"? Może Coj naprawdę to miał na myśli... Teraz spróbuję napisać dosłowne tłumaczenie tej linijki: "ne sądząc, że to marzenie". Autor pozostawia pytanie "czy to marzenie?" bez jednoznacznej odpowiedzi.

IsraelWuIsraelWu
   czw., 03/03/2022 - 14:53

Sorry, "Не считаясь с тем" to dosłownie : "nie licząc się/nie biorąc pod uwagę", a nie "nie sądząc". Nie sądząc byłoby chyba "не думая"
"сон"" to sen lub marzenie, zależy od sytuacji, od reszty tekstu. Ja rozumiem to wyłącznie tak: Autor nie stawia pytania, on stwierdza, że bohater może/ potrafi/ da radę dotrzeć do gwiazd, pomimo że to tylko marzenie/sen (na przykład: Kolumb), nawet jeśli w wyniku zginie sparzony przez Słońce (jak Dedal)

IsraelWuIsraelWu
   czw., 03/03/2022 - 14:56

Sorry, "Не считаясь с тем" to dosłownie : "nie licząc się/nie biorąc pod uwagę", a nie "nie sądząc". Nie sądząc byłoby chyba "не думая"
"сон"" to sen lub marzenie, zależy od sytuacji, od reszty tekstu. Ja rozumiem to wyłącznie tak: Autor nie stawia pytania, on stwierdza, że bohater może/ potrafi/ da radę dotrzeć do gwiazd, pomimo że to tylko marzenie/sen (na przykład: Kolumb), nawet jeśli w wyniku zginie sparzony przez Słońce (jak Dedal)

Борис ФиногеновБорис Финогенов    czw., 03/03/2022 - 18:04

Najwyraźniej nie sformułowałem zbyt dokładnie (za co przepraszam): fraza z mojego komentarza "Не считаясь с тем, что это сон" była odwrotnym tłumaczeniem linijki "Nie licząc się z tym, że to marzenie", a fraza "nie sądzą, że to marzenie" była próbą dosłownego tłumaczenia wiersza bezpośrednio z piosenki: "не считая, что это сон".
Tak, "nie sądząc" można przetłumaczyć jako "не думая", ale niekiedy "считать" = "думать" (na przykład: "Он считал/думал, что это сон, но это оказалось явью" - "Sądził*, że to sen, a to okazało się rzeczywistością"; "Он считал/думал, что это несбыточная мечта, однако смог её осуществить" - "Sądził, że to mrzonka, ale udało mu się je spełnić").
Zgadzam się jednak, że znaczenie tego miejsca piosenki jest właśnie takie.

* Być może nie wybrałem najlepszego z wielu synonimów: "myślał", "uważał" itp.

IsraelWuIsraelWu
   pt., 04/03/2022 - 14:55

Nie masz co przepraszać, zrozumiałem, ale się nie zgadzam. Tak, można by i tak "Он считал/думал". Ale to rzadsze i nie sądzę, że to jest tak tutaj, a ponieważ pasuje mi moja wersja, która wygląda tu naturalniej i pasuje mi do mojej koncepcji zostawiam to tak jak jest.