Gwiazda zwana Słońce
| Dzięki! ❤ podziękowano 26 razy |
| Możesz podziękować przesyłającemu, naciskając ten przycisk. |
Szczegóły podziękowań:
| Użytkownik | Jak dawno temu |
|---|---|
| Tomek Olejniczak | 9 mies. 3 dn. |
| Shake29 | 9 mies. 1 tydzień |
| LenaPt | 3 l. 8 mies. |
| Weronika.breslau | 3 l. 9 mies. |
| Борис Финогенов | 3 l. 9 mies. |
David Ephraim w sob., 15/03/2025 - 12:52
Ethnicparty Звезда по имени Солнце
Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (rosyjski)
| Dzięki! ❤ podziękowano 15 razy |
| Możesz podziękować autorowi napisów, naciskając powyższy przycisk |
Szczegóły podziękowań:
| Użytkownik | Jak dawno temu |
|---|---|
| Hoang Nguyen Ngo | 7 mies. 2 tyg. |
| Dzięki! ❤ podziękowano 15 razy |
| Możesz podziękować autorowi napisów, naciskając powyższy przycisk |
Szczegóły podziękowań:
| Użytkownik | Jak dawno temu |
|---|---|
| Hoang Nguyen Ngo | 7 mies. 2 tyg. |
Tłumaczenia utworu „Звезда по имени ...”
Борис Финогенов
śr., 02/03/2022 - 20:38
"Не считаясь с тем, что это сон"? Może Coj naprawdę to miał na myśli... Teraz spróbuję napisać dosłowne tłumaczenie tej linijki: "ne sądząc, że to marzenie". Autor pozostawia pytanie "czy to marzenie?" bez jednoznacznej odpowiedzi.
Sorry, "Не считаясь с тем" to dosłownie : "nie licząc się/nie biorąc pod uwagę", a nie "nie sądząc". Nie sądząc byłoby chyba "не думая"
"сон"" to sen lub marzenie, zależy od sytuacji, od reszty tekstu. Ja rozumiem to wyłącznie tak: Autor nie stawia pytania, on stwierdza, że bohater może/ potrafi/ da radę dotrzeć do gwiazd, pomimo że to tylko marzenie/sen (na przykład: Kolumb), nawet jeśli w wyniku zginie sparzony przez Słońce (jak Dedal)
Sorry, "Не считаясь с тем" to dosłownie : "nie licząc się/nie biorąc pod uwagę", a nie "nie sądząc". Nie sądząc byłoby chyba "не думая"
"сон"" to sen lub marzenie, zależy od sytuacji, od reszty tekstu. Ja rozumiem to wyłącznie tak: Autor nie stawia pytania, on stwierdza, że bohater może/ potrafi/ da radę dotrzeć do gwiazd, pomimo że to tylko marzenie/sen (na przykład: Kolumb), nawet jeśli w wyniku zginie sparzony przez Słońce (jak Dedal)
Борис Финогенов
czw., 03/03/2022 - 18:04
Najwyraźniej nie sformułowałem zbyt dokładnie (za co przepraszam): fraza z mojego komentarza "Не считаясь с тем, что это сон" była odwrotnym tłumaczeniem linijki "Nie licząc się z tym, że to marzenie", a fraza "nie sądzą, że to marzenie" była próbą dosłownego tłumaczenia wiersza bezpośrednio z piosenki: "не считая, что это сон".
Tak, "nie sądząc" można przetłumaczyć jako "не думая", ale niekiedy "считать" = "думать" (na przykład: "Он считал/думал, что это сон, но это оказалось явью" - "Sądził*, że to sen, a to okazało się rzeczywistością"; "Он считал/думал, что это несбыточная мечта, однако смог её осуществить" - "Sądził, że to mrzonka, ale udało mu się je spełnić").
Zgadzam się jednak, że znaczenie tego miejsca piosenki jest właśnie takie.
* Być może nie wybrałem najlepszego z wielu synonimów: "myślał", "uważał" itp.
Nie masz co przepraszać, zrozumiałem, ale się nie zgadzam. Tak, można by i tak "Он считал/думал". Ale to rzadsze i nie sądzę, że to jest tak tutaj, a ponieważ pasuje mi moja wersja, która wygląda tu naturalniej i pasuje mi do mojej koncepcji zostawiam to tak jak jest.
Борис Финогенов
niedz., 06/03/2022 - 17:05
Cóż, zgadzam się również, że Twoje tłumaczenie jest uzasadnione.
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
- 1681 przekładów
- Liczba dodanych piosenek: 4
- 1801 otrzymanych podziękowań
- 56 spełnionych próśb o przetłumaczenie dla 26 użytkowników
- 7 dodanych frazeologizmów
- 9 wyjaśnionych frazeologizmów
- 731 zamieszczonych komentarzy
- Ojczysta znajomość
- hebrajski
- polski
- Biegła znajomość: angielski
- Umiarkowana znajomość:: rosyjski
Witam. Dzięki za tłumaczenie! Czy dobrze rozumiem, że słowo "lubimy" z linijki "Co przez Los bardziej lubimy" oznacza "my lubimy"? Jeśli tak, to znaczenie wiersza jest inne: "Że los bardziej kocha (czy "lubi") tego, który..." (słowo "люби́м" jest krótki imiesłów bierny).