• Mario Frangoulis

    traducere în Engleză

Acțiune
Font Size
Corectură cerută
Spaniolă
Versuri originale

Rojo violento

Tú y yo
Sombra con sombra
Estoy presa en tu mirada
En mi vida vas entrando
No hacen falta las palabras
 
Ah… Somos lluvia y viento
Ah…Somos mar y cielo, mañana y sol
Ah…Se detiene el tiempo
Cuando a tu lado estoy
 
Rojo violento
Lento, lento
Son tan sagrados los momentos
En que renacen nuestras horas
Para toda la eternidad
 
Rojo violento, yo te siento
De tu confianza me alimento
Dame tu mano, ya no hay demoras
Contigo descubrí la felicidad
 
Tu ternura me ha salvado
Tu calor me ha conquistado
Tengo el corazón abierto
El amor llegó a mi puerto
 
Ah… Somos lluvia y viento
Ah…Somos mar y cielo, mañana y sol
Ah…Se detiene el tiempo
Cuando a tu lado estoy
 
Rojo violento
Lento, lento
Son tan sagrados los momentos
En que renacen nuestras horas
Para toda la eternidad
 
Rojo violento, yo te siento
De tu confianza me alimento
Dame tu mano, ya no hay demoras
Contigo descubrí la felicidad
~ ~
Rojo violento
Lento, lento
Son tan sagrados los momentos
En que renacen nuestras horas
Para toda la eternidad
 
Rojo violento, yo te siento
De tu confianza me alimento
Dame tu mano, ya no hay demoras
Contigo descubrí la felicidad
 
Rojo violento
Lento, lento
Son tan sagrados los momentos
En que renacen nuestras horas
Para toda la eternidad
 
Rojo violento, yo te siento
De tu confianza me alimento
Dame tu mano, ya no hay demoras
Contigo descubrí la felicidad
 
Engleză
Traducere

Violent Red

You and I
shadow with shadow
I am a prisoner in your gaze,
you are entering my life
there's no need for words.
 
Ah... We are rain and wind
Ah... We are sea and sky, morning and sunshine
Ah... Time stops
when I am at your side.
 
Violent Red
Slowly, slowly
So sacred are the moments
in which our hours are born again
for all eternity.
 
Violent Red, I sense you
I feed on your trust
Give me your hand, there are no delays now
with you I have discovered happiness.
 
Your tenderness has saved me
Your warmth has conquered me
My heart is open
love has arrived at my door.
 
Ah... We are rain and wind
Ah... We are sea and sky, morning and sunshine
Ah... Time stops
when I am at your side.
 
Violent Red
Slowly, slowly
So sacred are the moments
in which our hours are born again
for all eternity.
 
Violent Red, I sense you
I feed on your trust
Give me your hand, there are no delays now
with you I have discovered happiness.
~ ~
Violent Red
Slowly, slowly
So sacred are the moments
in which our hours are born again
for all eternity.
 
Violent Red, I sense you
I feed on your trust
Give me your hand, there are no delays now
with you I have discovered happiness.
 
Violent Red
Slowly, slowly
So sacred are the moments
in which our hours are born again
for all eternity.
 
Violent Red, I sense you
I feed on your trust
Give me your hand, there are no delays now
with you I have discovered happiness.
 
Autorul traducerii a cerut verificare.
Asta înseamnă că ei sunt dispuși să primească corecții, sugestii etc. în privința traducerii.
Dacă sunteți fluenți în ambele limbi din pereche, sunteți bine venit să lăsați comentariile voastre.

Traduceri ale cântecului "Rojo violento"

Engleză
Comentarii
Valeriu RautValeriu Raut
   Duminică, 25/08/2019 - 07:49
5

Tom, you are the English language master.
Thank you for the translation.
However, I would write some lines differently:
Para toda la eternidad > For all eternity
Rojo violento, yo te siento > Violent Red, I (sense) feel you
Best regards

michealtmichealt
   Duminică, 25/08/2019 - 17:24

I guess "all" and "all of" mean much the same when followed by a vowel. I think I picked "all of" because the extra syllable makes a better rythm, no for anything to do with meanings, so as this isn't a poetic or singable translation and you would prefer it without "of" I'll make that change.

But "te siento" only means "I feel you" in phrases like "I feel [that] you are adjective" ([that] is optional in English, and English can often omit "are" but it can't admit the adjective (which may be a phrase or a singe word). Sentir with a person as direct object without saying what is felt can only mean hear, see, or smell - it can't mean feel (note that the direct object of "I feel that you are tall" is not "you" but "you are tall"). There's no explanation of what is felt in the Spanish, so the verb can't mean "feel". Maybe "hear" would be correct in this song, that's not obvious from the lyrics but given that there are lines for each singer plus lines for both singers it could make sense when hearing the song. Translating "yo te siento" without any following adjective as "I feel you" is just plain wrong, the sort of thing that Google Translate (and other machine translations, like Reverso Context) do (with the result that people who use GT etcetera end up getting things wrong).

If you look at the dle.rae.es page for sentir you'll find 9 ordinary uses of the verb and some reflexive uses (which aren't relevant here because "io te siento" is not reflexive) and you'll see that none of the ordinary uses described allow a person as the direct object of sentir exept when it means hear/see/feel. The nearest equivalent I can get for that in English is to use "sense" - "I feel you" tends to mean something quite different ("yo te toco").