• Lord Byron

    traducere în Rusă

Acțiune
Font Size
Rusă
Traducere
1#234

Когда мы с тобой расставались

Когда мы с тобой расставались
В молчании и в слезах,
С полуживыми сердцами,
Разорванными на года,
Ланиты твои побледнели
И стал поцелуй словно лёд:
Минуты, воистину, эти
Тоски предвещали приход.
 
Испарина стылая пала,
На лоб мой под утро, будя -
Как будто предупреждала
Что ныне почувствовал я.
Нарушила ты все обеты,
Молва растрепала твой нимб:
Я слышу твоё имя в сплетнях
И стыд разделяю я с ним.
 
Злословят при мне твоё имя,
Набат в моих бедных ушах.
Колотит меня - Почему же
Ты так для меня хороша?
Как я тебя знал невдомёк им,
Тем, кто с тобой близко знаком: -
Моё о тебе сожаленье
Не высказать как глубоко.
 
Встречались мы тайно с тобою -
Удел мой - в безмолвьи грустить,
Что можешь предать ты душою,
Что сердце могло позабыть.
Коль встретиться нам доведётся
Когда-нибудь через года,
Как, чем я встречать тебя должен? -
Молчанием и в слезах.
 
Engleză
Versuri originale

When We Two Parted

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Engleză)

Traduceri ale cântecului "When We Two Parted"

Rusă #1, #2, #3, #4
Comentarii
PinchusPinchus    Vineri, 29/11/2019 - 15:54

Мне кажется - "скорбеть" и "душою".
Его имени все-таки нет "на устах", о их связи никто не знал.
>Слетел с головы твоей нимб:
Мне кажется, автор говорит о том, что ее образ все равно для него светел.
>Half broken-hearted
Мне кажется, речь о том, что сердца не разлетелись на две части, а наполовину мертвы.
> С разбившимися сердцами, Напополам, на года,
На года расставались или на года сердца разбились (а потом склеились)?
>Моё о тебе сожаленье,
Не очень понятно, что это значит.
>Who knew thee too well:
Я уже писал: по-моему он говорит о себе: это он знал ее слишком хорошо.
> Why wert thou so dear?
Почему тебя, такую дорогую, ассоциируют с такими плохими вещами.

vevvevvevvev
   Vineri, 29/11/2019 - 16:05

Спасибо, PZ! Пошел думать...

PinchusPinchus    Vineri, 29/11/2019 - 17:18

> Why wert thou so dear?
Как выяснилось, все у Вас тут было правильно, это я намудрил. "Почему ты была мне так дорога?".
Мне Александр все растолковал. Пардон.

BratBrat    Vineri, 29/11/2019 - 18:49

Евгений, отличный перевод!
Если Надежда не поставит ему 5 звёзд, я сильно удивлюсь.
Маленькое замечание: "Не высказать как" - это сложный эпитет, стоящий перед определяемым словом (=очень), поэтому обособлять его запятыми не нужно.

PinchusPinchus    Vineri, 29/11/2019 - 19:12

Ничего себе - такое от Брата услышать!
>And light is thy fame
А вот это что значит, Брат?

BratBrat    Vineri, 29/11/2019 - 20:01
Pinchus Zelenogorsky a scris:

>And light is thy fame
А вот это что значит, Брат?

А значит это, что дама была нетяжёлого поведения, и этим прославилась. А Лорд Байрон как баран воздыхал, лелеял платонический роман, хотел на расстоянии, стихами раздуть огонь неземной любви. А надо-то было, оказывается, кочергой пошуровать...

Waran4ikWaran4ik    Vineri, 29/11/2019 - 19:00

Да, хороший перевод. Только непонятно - И стыд разделяю я с ним. Это с чем с ним? С нимбом?

Waran4ikWaran4ik    Vineri, 29/11/2019 - 19:06

Ну тогда не понятно, как с именем можно разделять стыд? Испытывать при том, когда слышишь чье-то имя, еще можно стыд. Но не разделять... Хм... Само имя же ни стыд, ни эмпатию не испытывает. Оно неодушевленное...

BratBrat    Vineri, 29/11/2019 - 19:10

Имя - это метонимия, подразумевающая человека. Стыд он разделяет с человеком, чьё имя имеют в виду в светских сплетнях.

BratBrat    Vineri, 29/11/2019 - 19:08

Вот ещё, Евгений:
Испарина утром, бывало,
Ложилась, мой лоб холодя -
Как будто предупреждала
- размыто время и место действия. Предлагаю поменять:
Испарина утром тем стылым
Легла на мой лоб, холодя, -
Как будто предупредила

vevvevvevvev
   Vineri, 29/11/2019 - 19:13

Спасибо! У меня ночь уже. Я завтра на свежую голову подумаю, если не возражаете...