• Alexander Malinin

    перевод на Английский

Делиться
Font Size
Английский
Перевод

Night Is Lit

Night is lit, as the Moon softly shines o'er the stream,
And a shallow blue wave shimmers with silver gleam.
Woods are dark. In the quiet of emerald boughs
Nightingale doesn't sing trilling songs, doesn't rouse.
 
Light-blue flowers have bloomed there under the Moon,
They've awakened sweet dreams in my heart not too soon.
As a daydream I fly to you, whispering your name,
When I'm sad about you, dear friend, yet again.
 
Night is lit, as the Moon softly shines o'er the stream,
And a shallow blue wave shimmers with silver gleam.
In a foreign abode in a moonlit night dream,
Dear friend, gentle friend, sometimes, please, think of me.
 
Русский
Оригинальный текст

Ночь светла

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Русский)

Переводы "Ночь светла (Noch' ..."

Английский
Немецкий #1, #2
Комментарии
Valeriu RautValeriu Raut
   вт, 23/01/2018 - 08:59
5

Congratulations.
Typos:
as the Moon softly shines over THE stream
THE woods are dark

Wrong: As daydream fly to you
Right: As daydream flys to you
Or: As daydreams fly to you

Best regards

St. SolSt. Sol
   вт, 23/01/2018 - 13:37

Thank you for the rating. This is an equirhythmic translation with the following meter: --/ --/ --/ --/, therefore some articles had to be sacrificed. Regarding the line in question: it is connected to the next and means:
As daydream (I) fly to you
Regards, St.