• Đorđe Balašević

    перевод на Русский

Делиться
Font Size
Сербский
Оригинальный текст

Ostaje mi to što se volimo

Moj drug iz detinjstva
živi sretno na selu,
ko u ruskom romanu, tačno tako
ima ženu i sina,
ima podrum pun vina
i sve mu je ravno
 
U poslednje vreme
ja ga viđam sve ređe,
samo onda, uglavnom, kad nešto slavi
on se ne ljuti zbog tog,
pruži ruku i kaže nisi bio odavno
 
Ref.
Chorus.
I sećamo se dana
kad smo još bili
divlji ko jeleni hitri,
i sve smo bliži istini i tuzi
što smo bliži sledećoj litri
 
Pitam ga da l' zna
da si otišla, da si otišla
ma nije strašno, kaže on,
imala je drugog, to znaš
pitam ga da l' zna
da se volimo, da se još volimo
ma baš si smešan, kaže on,
ponekad si klinac, baš
 
Moj drug iz detinjstva
život posmatra škrto,
vidi nebo i zemlju, ma, ima pravo
Ja sam prokleti pesnik
koji stoji na kiši,
koji laže i voli
 
Mada smo učili istu grubu životnu školu,
mi smo nekad daleki,
pa to je ljudski
svako nosi u sebi
nekog svog malog Boga
kom' se potajno moli
 
I zato vraćam priču na vremena
kad smo bili jeleni hitri,
i sve smo bliži istini i tuzi
što smo bliži sledećoj litri
 
Pitam ga šta sad,
kad si otišla, kad si otišla
ma budi mangup, kaže on,
ima mnogo sličnih njoj
pitam ga da l' zna
da se volimo, da se još volimo
ma koješta, gunđa on,
dodaj bokal, stari moj
 
Moj drug iz detinjstva se oženio zelen,
al' je imao sreće, ja vidiš nisam
ja sam ljubio razne,
neke potpuno prazne, neke potpuno strane
 
I sve mi se čini
da ne postoji način
da mu objasnim tebe, jedinu pravu
zato topim u vinu čitav svet,
jer u čašu može svašta da stane
 
Ref.
 
Pitam ga da l' zna
da je nevažno što si otišla
avantura, kaže on,
šta ti sada ostaje
ostaje mi to
što se volimo, sto se volimo
da l' zbog vina, kaže on,
al' ovo smešno postaje
 
Русский
Перевод

Осталась мне наша любовь

Мой друг детства
Счастливо живет в деревне
Словно в русском романе - один в один.
У него жена и сын
И полный погреб вина,
И все ему по барабану.
 
В последнее время
Мы видимся все реже и реже
Обычно, когда что-нибудь отмечаем.
Он не очень огорчается из-за этого,
Протягивает руку и говорит: «Давненько тебя не было видно».
 
Припев:
И мы вспоминаем дни,
Когда мы еще были
Свободны как быстрые олени.
И становимся все ближе к истине и печали
С каждым следующим литром.
 
Я спрашиваю, знает ли он,
Что ты ушла, что ты ушла
Он говорит: «Это не страшно,
У нее был другой, ты же знаешь».
Я спрашиваю, знает ли он,
Что мы любим друг друга, что мы все еще любим друг друга.
Он говорит: «Ох, ты такой смешной,
Иногда ты просто как малое дитя».
 
Мой друг детства
Смотрит на жизнь практично.
Видит небо и землю, что ж, имеет право.
Я-то чертов поэт,
Который стоит под дождем,
Который лжет и любит.
 
Но мы прошли одну жестокую школу жизни.
Мы иногда очень далеки.
Но что поделать - все мы люди.
Каждый носит в себе
Своего маленького бога,
Которому втайне молится.
 
Вот почему я все вспоминаю те времена,
когда мы были быстрыми оленями.
И мы все ближе к истине и печали
С каждым следующим литром
 
Я спрашиваю его, что же мне делать,
когда ты ушла, когда ты ушла.
Что ж, иди и греши, отвечает он.
На свете много таких, как она.
Я спрашиваю, знает ли он,
Что мы любим друг друга, что мы все еще любим друг друга.
Ну что за ерунда, бурчит он,
Давай лучше еще винца, старик.
 
Мой друг детства женился совсем зеленым,
Но ему повезло, мне, как видишь, нет.
Я любил разных,
Некоторые были абсолютно пустыми,
Некоторые – очень странными.
 
И мне все кажется,
Что я никогда не смогу
Объяснить ему про тебя, Единственную.
И поэтому я топлю в вине целый свет,
Ведь все на свете может уместиться в стакане.
 
Припев.
 
Я спрашиваю, знает ли он,
Что это совершенно неважно, что ты ушла.
Прекрасно, говорит он,
И что у тебя сейчас осталось.
Остается мне то,
Что мы любим друг друга, что мы любим друг друга.
Это все вино, говорит он,
Но это начинает становиться смешным...
 

Переводы "Ostaje mi to što se ..."

Русский
Английский #1, #2
Комментарии
barsiscevbarsiscev    вс, 25/08/2013 - 23:53

Привет, Багирано.
Очень хороший перевод, почти отличный.
Есть очень мелкие шероховатости:
1 - Мой друг из детства (предлог "за" - лишний) = Мой друг детства
2 - все ему по барабану (стилистически неудачно, вульгарно) =
ему всё равно
3 - чертов поэт (тоже стиль чуть грубоват) = проклятый поэт
4 - может уместиться в чаше ("чаша" не лучший вар-т), думаю лучше "стакан".
5 - начинает становиться смешным = становится смешным ("начинает" - лишнее)
Всего хорошего, Сергей

BagiranoBagirano
   пн, 26/08/2013 - 21:52

Спасибо, Сергей! Тут перевод почти дословный, особо и не похвастаешься)
Спасибо за комментарии, все обдумаю.

Надя.

PS: Спасибо за переводы Джоле!

barsiscevbarsiscev    вт, 27/08/2013 - 14:35

в предыдущем вашем комменте было написано:
"Надя.
PS: Спасибо за переводы Джоле!"

BagiranoBagirano
   ср, 18/09/2013 - 08:53

А что означают эти пять красных звездочек? :) спасибо за них!)