Nat King Cole

Smile - перевод на Сардинский (южные диалекты)

Альбом:
The Nat King Cole Story (1961)
Оригинальный текст
Перевод

Smile

Smile though your heart is aching
Smile even though it's breaking
When there are clouds in the sky
You'll get by
 
If you smile
Through your fear and sorrow
Smile and maybe tomorrow
You'll see the sun come shining through for you
 
Light up your face with gladness
Hide every trace of sadness
Although a tear may be ever so near
 
That's the time
You must keep on trying
Smile, what's the use of crying
You'll find that life is still worth-while
 
If you just smile

Arriri

Arrì mancai t’incresciat su coru
Arrì mancai si siat scuartarendi
Candu ddoi at nuis in celu
Ge t’ind’as a scabulliri
 
Chi arriis
Candu tenis timoria e disprexeri
Arrì chi fortzis cras
As a biri su soli luxendi po tui
 
Alluidì sa faci de su prexu
Cúa dogna sinnu de tristura
Mancai chi siast acant’e prangi
 
Imoi e totu
Depis sighiri a'nci provai
Arrì, a ita serbit a prangi
As a benni a biri chi balit sa pena de bivi
 
Bastat chi arrias
 Отметки "Нравится"8
Вы можете поблагодарить пользователя, нажав эту кнопку
expand collapse Детали перевода
HampsicoraHampsicora
добавлено 16 Июн 2019 - 08:44

Пользователь

Прошло времени

6 лет 10 месяцев
6 лет 10 месяцев
6 лет 10 месяцев
6 лет 10 месяцев
6 лет 10 месяцев
6 лет 10 месяцев
6 лет 11 месяцев
Гость поблагодарил один раз
Добавлено в ответ на запрос doctorJoJodoctorJoJo

Комментарии 4

Anerneq Anerneq
16 Июн 2019, 12:57

"Arriri" non è "ridere"? O magari ha un doppio significato?

 Нравится1
Hampsicora Hampsicora A
16 Июн 2019, 17:04

Direi di sì. Guarda, magari sarò un purista pedante, ma quando scrivo in sardo preferisco usare le parole originarie anche se in certi casi oggi possono suonare antiquate.
http://vocabolariocasu.isresardegna.it/avanzata.php?tutte=0&key1=sorrisu...
Il Casu (1878 –1954) sentiva il termine sorrisu/surrisu come un barbarismo dovuto all’influenza impropria dell’italiano sorriso o dello spagnolo sonrisa. Il suo vocabolario fa riferimento allo standard logudorese, e in particolare alla variante settentrionale (lui era di Berchidda), ma questa sua osservazione si può applicare tranquillamente anche al campidanese, dove abbiamo il sostantivo risitu ma non il verbo correlato. E’ vero che oggi si sente dire “sorrisu”, “sorriri” – come in italiano si sente dire “look” per “aspetto” o cose del genere – ma a me (e a molti altri) suonano ancora come prestiti linguistici appena tollerabili.

Anerneq Anerneq
16 Июн 2019, 17:40

Beh, onestamente "sorrisu"/ "sorriri" sembrano anche a me dei forestierismi, perciò non li avrei scelti... e dopo una controllatina al dizionario (che faccio molto di frequente quando traduco, ma specialmente per il sardo), li avrei proprio scartati
Più che altro non mi ero mai reso conto del doppio significato, dato che "arrisu" e "arriri" li avrei spontaneamente collegati ad una risata... ma buono a sapersi, s'impara qualcosa di nuovo ogni giorno.
Grazie per la spiegazione.

 Нравится1
Hampsicora Hampsicora A
16 Июн 2019, 18:07

Beh, veramente esiste anche il termine arriri a scracàgliu derivato dallo spagnolo reírse a carcajadas (o più probabilmente, per la sua pronuncia, dal catalano carcalladas) che però significa una risata a crepapelle (come in inglese laugh out loud). In questo caso non ci sarebbe da fare confusione LOL :D

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий.
Вход в систему Вход в систему Пользователь Зарегистрироваться

Nat King Cole TOP 3