Хорошо! Только слово "рОсы" ухо резануло...
Когда расставались...
| Спасибо! ❤ Благодарности: 13 |
| Вы можете поблагодарить пользователя, нажав эту кнопку |
Thanks Details:
| Пользователь | Прошло времени |
|---|---|
| sandring | 6 лет 3 недели |
| BlackSea4ever | 6 лет 3 недели |
| Гость | 6 лет 3 недели |
| Michael Zeiger | 6 лет 3 недели |
| устим ладенко | 6 лет 3 недели |
| Sophia_ | 6 лет 4 недели |
| Olga Kalinkina | 6 лет 4 недели |
| Шахноза Мухамедова | 6 лет 4 недели |
| barsiscev | 6 лет 1 месяц |
| dandelion | 6 лет 1 месяц |
| vevvev | 6 лет 1 месяц |
| Гость | 6 лет 1 месяц |
Pinchus в 2019-11-25When We Two Parted
Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Английский)
Не знаю... Роса в множественном числе... хм... Никогда не употреблял. Мне казалось, что роса - не имеет числительную форму - как вода. Но вОды, да, есть )
Может лучше - С утра роса мой умерила пыл...
Смотрите сами, как лучше.
Не, не помню.
Pinchus
пн, 25/11/2019 - 04:38
Avik Topchyan
ср, 27/11/2019 - 08:47
Знал бы Байрон насколько современно звучит его стих на русском.
Pinchus
ср, 27/11/2019 - 12:50
Не, Надя, не приведут. Горбатого могила исправит. Сделайте рифмованный перевод в 5-6 слогов на строку точнее и лучше, заручитесь поддержкой Байрона (на спиритическом сеансе или иными доступными каналами), и даже тогда не стоит швыряться словами: хамство, самолюбование, пафос, больше говорящими о тостующем, чем о тостуемом.
Мне всегда нравился Байрон и в хороших русских переводах. Мне важно показать его особость, непохожесть на других, то, что я, как мне кажется, в нем вижу. Можно счесть перевод удачным или нет, но никакого хамства не было в помине, я внимательно слушаю автора и стараюсь вести с ним диалог.
Любите Вы слово "пафос", однако.
sandring
ср, 27/11/2019 - 12:59
Извините за прямоту, но у вас знания английского не хватает, чтобы даже простое стихотворение WwWw перевести в нужной тональности. Язык надо учить, вы не считываете ни информацию, ни тональность. Впрочем, я тоже паркуюсь как могу. Но я же из этого шоу не устраиваю.
Pinchus
ср, 27/11/2019 - 13:22
А ставил ли я себе целью сохранение тональности? Язык учить мне действительно надо, тут Вы, конечно, правы, но ресурсов на это нет. LT, впрочем, мне в этом помогает.
>Но я же из этого шоу не устраиваю.
Поясните пожалуйста, в чем именно заключается устроенное мной шоу? И позволял ли я себе комментировать Ваши переводы с использованием слов "хамство" и "самолюбование", даже если мне что-то в них не нравилось? Не стоит демотивировать переводчика, он играет как умеет и старается делать свое дело как можно лучше. Может быть чему-то и научится, если не оттолкнуть.
Я вижу недостатки в переводе. И вполне возможно, еще буду к нему возвращаться. Поверьте, очень сложно вместиться в столь малое количество слогов. Но Вы ошиблись, полагая, что цель переводчика - самолюбование и что он не испытывает уважения к автору.
Avik Topchyan
ср, 27/11/2019 - 09:09
Позвольте не согласиться с вашим мнением. Классика без новизны всегда рискует зачерстветь и стать античностью. А тут если добавить ритм к переводу Пинхаса то можно читать как рэп (хотя и это уже не современно).
Ну я знаю, на стихи Лермонтова и Есенина рок поют ) Но от этого Есенин Есениным и Лермонтов Лермонтовым быть не перестают )
Вы хотите сказать, что размер не меняется. Конечно рэп - это не музыка в общепринятом значении, т.к. в нем отсутствует и инструментал и вокал. Читка идет на одной ноте. Но четкое следование ритму (биту) в рэпе есть. Поэтому если текст (стихи) имеет четко выраженный ритм, то рэп можно изобразить. К примеру... у лУкомОрья дУб зелЕный... Фактически это самый простой размер в музыке - или 2/2, или 2/4.
dandelion
ср, 27/11/2019 - 10:15
Надя, а вот этот перевод Вас устраивает?
Расставание
Когда мы прощались,
Безмолвные слезы роняя,
На годы разлуки,
На муки сердца разделяя,
Как губы студило
Последнее наше лобзанье! —
Воистину было
В нем худшей тоски предсказанье.
Застыл после ночи
На окнах нетающий иней,
Как будто пророча
Тот холод, что сделался ныне.
Ты клятвы забыла;
Зачем же, в намеке салонном
Ловя твое имя,
Казнюсь я стыдом потаенным?
То имя родное
Звучит как удар колокольный,
И ты предо мною
Опять возникаешь невольно.
Как судят окольно
Твои беспощадные судьи,
Как горько, как больно
Наш спор продолжать на безлюдье!
Мы тайно встречались,
И молча скорблю я, что силы
Тебе не хватило,
Что сердце твое изменило.
Когда через годы
Мы встретимся вновь, дорогая,
Как встречу тебя я? —
Безмолвные слезы роняя.
sandring
ср, 27/11/2019 - 12:36
А причем здесь я? В любом переводе видно, когда переводчик хотел перевести автора, а когда выразить себя. В переводе Пинхаса вообще Байрона нет, один Пинхас. По крайней мере, Кружков, чей перевод вы приводите, с почтением относится к английской поэзии и перевел бог знает сколько, прежде чем начал переводить Байрона. Если вы хотите знать мое мнение, то лучшим переводчиком Байрона является Татьяна Гнедич. Но это сугубо личное мнение. Переводы Кружкова мне не очень нравятся, но это личное мнение. Переводчик он прекрасный - спорить не буду.
С этим соглашусь. При переводе должно быть как можно меньше видно переводчика. Если автор пользуется простыми словами, то и в переводе их нужно употреблять, а не делать из перевода лингвистический практикум. Как вы говорите, тональность оригинала должна быть соблюдена.
dandelion
ср, 27/11/2019 - 18:49
sandring написал(а):А причем здесь я?
При чём здесь Вы, говорите? А при том, что Вы с лёгкостью бросаетесь фразами типа "Байрон бы в гробу перевернулся", "хамство", "неуважение к английской поэзии", но ничем не подкрепляете эти громкие заявления. Вот я и хотела бы предложить Вам обосновать Вашу точку зрения, сравнив перевод PZ как с оригиналом, так и с устраивающим Вас переводом. Чтобы облегчить Вам эту задачу, я и привела в комментарии перевод очень уважаемого мною Григория Михайловича Кружкова, опубликованный в его двухтомнике "Очерки по истории английской поэзии". Если этот перевод Вам не нравится, можете взять за образец перевод Татьяны Гнедич (если таковой существует).
Olga Kalinkina
ср, 27/11/2019 - 14:36
>>серость щеки
Может, лучше "бледность щеки"?
sandring
ср, 27/11/2019 - 15:04
Он мне не нравится лично, но перевод профессиональный и хороший. Я против него ничего не имею.
Хотите анализ? Извольте
то полураспались
сердца на глазах.
Как можно полураспадаться на куски? Это полураспад урана? О каком расставании идет речь? To sever FOR YEARS - где это?
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
в тот час был расколот
наш мир на куски. - А где это у Байрона? Это Пинхас так думает?
It felt like the warning
Of what I feel now.
почуял угрозу,
в сердцах возопил. Возопил???????? Какую угрозу, чему угрозу, возопил вообще-то здесь уместно?
Вот это я и называю хамством.
dandelion
ср, 27/11/2019 - 18:17
Ну вот, наконец-то удалось добиться от Вас какой-то конкретики.
sandring написал(а):Он мне не нравится лично, но перевод профессиональный и хороший. Я против него ничего не имею.
Жаль, что он Вам не нравится, по-моему, он милейший человек. Ну да ладно, главное, что перевод, по-Вашему, профессиональный и хороший, следовательно, может служить эталоном. Я тоже считаю, что он хороший.
Вы, как переводчик-профессионал и к тому же преподаватель, знаете, конечно же, что мы переводим ТЕКСТ В ЦЕЛОМ, а не отдельные слова и предложения. В этом, по-моему, единодушны представители всех переводческих школ. Тем не менее, Вы сопоставляете отдельные фрагменты текстов (поэтических, заметьте!) и строите свои претензии на их несоответствии. Предлагаю проделать то же самое с переводом Г.М.Кружкова.
The dew of the morning
Sank chill on my brow—
-----------------
Застыл после ночи
На окнах нетающий иней, - где это у Байрона?
Long, long shall I rue thee
Too deeply to tell.
-----------------
Как горько, как больно
Наш спор продолжать на безлюдье! - где это у Байрона?
If I should meet thee
After long years,
------------------
Когда через годы
Мы встретимся вновь, дорогая, - а где у Байрона слово "дорогая"?
И заметьте ещё, что в последней строфе у Кружкова схема рифмовки не соблюдена.
И заметьте ещё, что размер при переводе выбран другой.
Кстати, вот ещё один хороший перевод, выполненный в начале прошлого века Николаем Минским, и здесь тоже другой размер:
В час, когда расставались
Мы в слезах и без слов
И душой содрогались
Пред разлукой годов, —
Были льдом твои руки,
Поцелуй — холодней.
Предвещал миг разлуки
Горе будущих дней.
Утро льдистой росою
Мне кропило чело,
Угрожая бедою —
Тем, что ныне пришло.
Ты забыла обеты,
Твое имя — укор.
Грустно слышу наветы
И делю твой позор.
Пусть молва нас связала, —
Не она мне тяжка.
О, скажи: чем ты стала
Так душе дорога?
Нас не люди накажут,
Я лишь знаю тебя,
И слова не расскажут,
Как жалею, скорбя.
Мы сроднились душою,
И грущу в тишине,
Что ты стала чужою
Мне в чужой стороне.
Если ж вновь тебя встречу
После многих годов,
На привет твой отвечу
Вновь слезами без слов.
Всё это я к чему? А к тому, что PZ взялся за почти непосильное дело - перевести этот стих эквиритмично, с точным соблюдением схемы рифмовки и при этом максимально близко к тексту. И у него не так уж и плохо получилось. Хотя придраться, безусловно, есть к чему. И "полураспад" в самом деле немножко сомнителен (но не "на куски", это уже Вы сами добавили), и вот этот кусочек мне не нравится: "Не знали, что знал тебя, / все, что меж нами." Но автор и сам эти недостатки видит и собирался над ними поработать. Он к себе достаточно требователен и всегда отзывается на конструктивную критику. И уж во всяком случае, слово "хамство" в этой ситуации абсолютно неуместно.
Pinchus
ср, 27/11/2019 - 17:13
Спасибо, Одуванчик! Надо же, а мне понравилось "полураспались" - компактно и по сути, подумал, что удачный неологизм. И радиоактивный полураспад хорошо отражает картину.
>Не знали, что знал тебя, / все, что меж нами
А что не понравилось? Почти дословно.
На эквиритмичность я, конечно, не претендовал.
Кстати, я действительно кое-что у Байрона не понимаю.
1. Truly that hour foretold Sorrow to this.
Воистину, тот час предсказывал грусть этому. Этому - чему?
2. The dew of the morning
Роса какого утра? Он с ней годы не виделся. Если бы это было сказано после того, что пошли слухи в свете - было бы понятней.
dandelion
ср, 27/11/2019 - 18:46
Перевод практически эквиритмичный, как мне показалось. И рифмы везде точные, за исключением "секретно" - "верность".
"Полураспались" - это, безусловно, находка, я не спорю. Но это слово всё-таки сильно выбивается из остального ряда, потому и есть сомнения.
"Не знали, что знал тебя, / все, что меж нами" - а я просто не очень понимаю эту фразу, она как-то невнятно звучит и как будто не по-русски. Можете её расшифровать? Имеется в виду, что люди не знали, что он знал её, и не знали, что меж ними было?
"Truly that hour foretold Sorrow to this." - может, имеется в виду предсказание печали/скорби не этому, а по поводу этого, то есть, по поводу расставания? То есть, этот час предсказал будущее отношение к расставанию (с расстояния тех самых долгих лет разлуки, когда, видимо,и написан стих), как к трагическому событию?
Ну, а утро, видимо, сразу после расставания. Он ведь тогда ещё не знал, что оно на годы, и не знал - но уже предчувствовал - что обет будет нарушен, что любимая его предаст и о ней пойдут сплетни.
Pinchus
ср, 27/11/2019 - 21:32
>Имеется в виду, что люди не знали, что он знал её, и не знали, что меж ними было?
Ну да.
>То есть, этот час предсказал будущее отношение к расставанию
Ага, все примерно так и переводят. Но я не понимаю это this. This - это наши отношения?
>Ну, а утро, видимо, сразу после расставания.
Как-то это уж слишком радикально. Кот из дома - мыши в пляс. Да и не успели бы слухи расползтись. Я-то как раз решил, что разлука планировалась надолго, кто-то из них далеко и надолго уезжал.
sandring
ср, 27/11/2019 - 15:30
Он то не хам как человек. Он прекрасный поэт. Хамство в самом подходе. Мы берем и переводим изначально великие произведения, которые нам по определению не по зубам, потому что мы и понять-то их не можем из-за недостаточного знания языка. Вот в чем хамство. Ну есть же другие произведения - попроще, что-ли.
Olga Kalinkina
ср, 27/11/2019 - 15:49
Не согласна, при чем здесь хамство? Может быть, некоторая невнимательность в крайнем случае. И вообще, кто сказал, что к великим произведениям мы должны подходить на цыпочках и с благоговейной дрожью и не дышать при этом? Великие произведения - они на то и великие, что каждый может найти в них что-то свое, в меру своего разумения.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии


- 768 переводов
- 500 текстов песен
- поблагодарили 6871 раз
- выполнено 12 запросов помог(ла) 11 пользователям
- записал(а) тексты 4 песен по видео
- добавил(а) 6 идиом
- объяснил(а) 7 идиом
- оставил(а) 12145 комментариев
- добавил(а) 1 аннотацию
- добавлено 23 исполнителей
- родной: Русский
- beginner: Английский
vevvev