Објави
Font Size
Потребна провера
персијски
Оригинални текстови

بی همگان به سر شود بی‌تو به سر نمی‌شود

بی همگان به سر شود بی‌تو به سر نمی‌شود
داغ تو دارد این دلم جای دگر نمی‌شود
 
دیده عقل مست تو چرخه چرخ پست تو
گوش طرب به دست تو بی‌تو به سر نمی‌شود
 
جان ز تو جوش می‌کند دل ز تو نوش می‌کند
عقل خروش می‌کند بی‌تو به سر نمی‌شود
 
خمر من و خمار من باغ من و بهار من
خواب من و قرار من بی‌تو به سر نمی‌شود
 
جاه و جلال من تویی ملکت و مال من تویی
آب زلال من تویی بی‌تو به سر نمی‌شود
 
گاه سوی وفا روی گاه سوی جفا روی
آن منی کجا روی بی‌تو به سر نمی‌شود
 
دل بنهند برکنی توبه کنند بشکنی
این همه خود تو می‌کنی بی‌تو به سر نمی‌شود
 
بی تو اگر به سر شدی زیر جهان زبر شدی
باغ ارم سقر شدی بی‌تو به سر نمی‌شود
 
گر تو سری قدم شوم ور تو کفی علم شوم
ور بروی عدم شوم بی‌تو به سر نمی‌شود
 
خواب مرا ببسته‌ای نقش مرا بشسته‌ای
وز همه‌ام گسسته‌ای بی‌تو به سر نمی‌شود
 
گر تو نباشی یار من گشت خراب کار من
مونس و غمگسار من بی‌تو به سر نمی‌شود
 
بی تو نه زندگی خوشم بی‌تو نه مردگی خوشم
سر ز غم تو چون کشم بی‌تو به سر نمی‌شود
 
هر چه بگویم ای سند نیست جدا ز نیک و بد
هم تو بگو به لطف خود بی‌تو به سر نمی‌شود
 
руски
Превод

Без всех и вся жизнь текла...

Без всех и вся жизнь текла, но без тебя она замерла.
О тебе сердце болит, никому то место не заменить.
 
Рассудок тобою опьянён, вертится земля под тобой,
В твоих руках радости чувство, без тебя мне крайне грустно.
 
С тобою жизнь бушует, и сердце бьется в упоенье,
Разум возмущается, без тебя не получается.
 
Моё вино и жажда моя, мой цветник, моя весна,
Мой сон и моё спокойствие пропадают без тебя.
 
Мощь и величие - ты, мои благо, сокровище - ты,
Водица прозрачная - ты, без тебя застыли ручьи.
 
Порой ступаешь на путь терзаний, порой на путь любви,
А мне куда ступить, без тебя мне некуда идти!
 
Вколотое сердце ты вырвешь, раскается - разобьёшь,
На всё только ты способна, без тебя оно не бъётся.
 
Коль жизнь без тебя начнётся, то весь мир перевернётся,
Мой сказочный сад станет адом, когда нет тебя рядом.
 
Коль ты - начало, мне быть концом, я - знамя, коль ты - ладонь.
Уйдёшь, кану в бездну я, здесь мне нету жизни без тебя.
 
На сны заклятие наложила, волю сокрушала,
Ото всех отдалилась, без тебя всё остановилось.
 
Если, любимая, тебя нет, то моей цели конец.
Моя подруга, мой сострадалец без тебя мне жизни нет.
 
Без тебя ни жизнь услада, без тебя ни смерть отрада,
Сколько мне ещё страдать?! Без тебя жизнь мне не начать.
 
Мои слова не доводы, их разбирать не стоит,
Прояви милость и скажи, что без меня тебе не жить.
---------------------------------------
Мухамедова Ш. Ш.
 
Аутор превода је затражио проверу.
То значи да ће он радо примити корекције и сугестије у вези с преводом.
Уколико сте вични у оба ова језика, добродошли сте да коментаришете.

Преводи за "بی همگان به سر شود ..."

енглески #1, #2
руски
Коментари
mrkave.kavemrkave.kave    Петак, 25/03/2022 - 23:46

هر چه بگویم ای سند نیست جدا ز نیک و بد
هر چه بگویم ای صنم نیست جدا ز نیک و بد
صنم : И́дол (др.-рус. идолъ, греч. εἴδωλον) — кумир, фантом, предмет поклонения