Einst
maluca У: 2017-12-11Прежде
| Хвала! ❤ thanked 7 times |
| Можете захвалити подносиоцу притиском на ово дугме |
Детаљи о похвалама:
| Корисник | пре |
|---|---|
| Гост | 4 године 12 months |
| Lizzzard | 4 године 12 months |
| Iremia | 4 године 12 months |
| vevvev | 4 године 12 months |
| Julia_Arkhitektorova | 4 године 12 months |
| BlackSea4ever | 4 године 12 months |
| Pinchus | 4 године 12 months |
dandelion У: 2021-03-11
dandelion
Четвртак, 11/03/2021 - 15:47
Спасибо! В оригинале wo - где. У меня первоначальный вариант был "куда подевалось всё это", но я поправила, мне показалось, что не очень хорошо звучит рядом "куда" и "в никуда".
А буквы сейчас поправлю, за тем и зашла, а тут и Ваш комментарий подоспел. )))
P.S. Сфинкс потерялся в слове "загадочный". А слёзы - наглая отсебятина. Там города светятся загадочным синим светом от снега и моря. Мне важно было сохранить ритмику и созвучие, я пошла на поводу у фонетики - и одновременно у пришедшего спонтанно образа. Он родился из цепочки ассоциаций: море -> вода -> слёзы (или море слёз). При переводе Бенна я всё время играю в ассоциации, иначе никак. )))
dandelion
Петак, 12/03/2021 - 04:06
Я подумаю ещё. Может быть, верну исходный вариант.
В оригинале, кстати, вопросительного знака нет, и это немножко напрягает. Возможно, там имелось в виду вот что: города тихонько тлеют, льётся таинственный синий свет от снега и моря, там они и сгинут безвозвратно, утонут в этом снегу и море (для большей выразительности я сейчас описываю картинку в настоящем времени, хотя в оригинале прошедшее). Надеюсь, отмена моря и вставленный мной риторический вопрос не сильно исказили смысл и настроение стиха.
Pinchus
Петак, 12/03/2021 - 13:42
>В оригинале, кстати, вопросительного знака нет, и это немножко напрягает. Возможно, там имелось в виду вот что: города тихонько тлеют, льётся таинственный синий свет от снега и моря, там они и сгинут безвозвратно, утонут в этом снегу и море
Вера, а Вы что об этом думаете: там есть вопрос или нет?
Хороший вопрос: да и нет! Слово «wo» вызывает вопрос, но здесь скорее риторический. На мой взгляд выражает покорность (разочарованность). Не было бы вопроса, если бы автор написал: "wo das hingekommen ist", тогда это было бы наречное или местное предложение.
Думаю, Лена это точно уловила и правильно перевела. Я хотела бы подарить ей звезды, но я никогда не уверена в иностранных языках.
- Пријавите се или се региструјте да бисте могли коментарисати