• Gottfried Benn

    превод на руски

Објави
Font Size
немачки
Оригинални текстови

Einst

Einst, wenn der Winter begann,
du hieltest von seinen Schleiern,
den Dämmerdörfern, den Weihern
die Schatten an.
 
Oder die Städte erglommen
sphinxblau an Schnee und Meer -
wo ist das hingekommen
und keine Wiederkehr.
 
Alles des Grams, der Gaben
früh her in unser Blut - :
wenn wir gelitten haben,
ist es dann gut?
 
руски
Превод

Прежде

Прежде с приходом зимы
хотелось хранить её тени,
сумрак замёрзших селений,
царствие тьмы.
 
Мерцали загадочным светом
от снега и слёз города.
Куда подевалось всё это?
Кануло в никуда?
 
Божьи дары и скорби
в венах у нас прижились;
если нас горе горбит,
есть ли в том смысл?
 
Коментари
PinchusPinchus    Четвртак, 11/03/2021 - 15:40

Красиво! Одуванчик, у Вас первая буква в строке то строчная, то прописная.
Где затерялось или куда?
Загадочный свет от слез - это сильно! Там еще сфинкс какой-то спрятался.

dandeliondandelion
   Четвртак, 11/03/2021 - 15:47

Спасибо! В оригинале wo - где. У меня первоначальный вариант был "куда подевалось всё это", но я поправила, мне показалось, что не очень хорошо звучит рядом "куда" и "в никуда".
А буквы сейчас поправлю, за тем и зашла, а тут и Ваш комментарий подоспел. )))
P.S. Сфинкс потерялся в слове "загадочный". А слёзы - наглая отсебятина. Там города светятся загадочным синим светом от снега и моря. Мне важно было сохранить ритмику и созвучие, я пошла на поводу у фонетики - и одновременно у пришедшего спонтанно образа. Он родился из цепочки ассоциаций: море -> вода -> слёзы (или море слёз). При переводе Бенна я всё время играю в ассоциации, иначе никак. )))

PinchusPinchus    Четвртак, 11/03/2021 - 20:02

Мне слегка режет слух "Где затерялось всё это?". Так мои южные друзья звонят по телефону и спрашивают: "ты где пропал?". На вопрос "куда" естественно ответить "никуда". Как на вопрос "где" вежливые люди отвечают "в Караганде".

dandeliondandelion
   Петак, 12/03/2021 - 04:06

Я подумаю ещё. Может быть, верну исходный вариант.
В оригинале, кстати, вопросительного знака нет, и это немножко напрягает. Возможно, там имелось в виду вот что: города тихонько тлеют, льётся таинственный синий свет от снега и моря, там они и сгинут безвозвратно, утонут в этом снегу и море (для большей выразительности я сейчас описываю картинку в настоящем времени, хотя в оригинале прошедшее). Надеюсь, отмена моря и вставленный мной риторический вопрос не сильно исказили смысл и настроение стиха.

Vera JahnkeVera Jahnke    Петак, 12/03/2021 - 13:32

Очень очарованный и поэтичный перевод, Лена. 👍
Ты проделала отличную работу по улавливанию настроения и содержания. 💗

PinchusPinchus    Петак, 12/03/2021 - 13:42

>В оригинале, кстати, вопросительного знака нет, и это немножко напрягает. Возможно, там имелось в виду вот что: города тихонько тлеют, льётся таинственный синий свет от снега и моря, там они и сгинут безвозвратно, утонут в этом снегу и море

Вера, а Вы что об этом думаете: там есть вопрос или нет?

Vera JahnkeVera Jahnke    Петак, 12/03/2021 - 13:59

Хороший вопрос: да и нет! Слово «wo» вызывает вопрос, но здесь скорее риторический. На мой взгляд выражает покорность (разочарованность). Не было бы вопроса, если бы автор написал: "wo das hingekommen ist", тогда это было бы наречное или местное предложение.
Думаю, Лена это точно уловила и правильно перевела. Я хотела бы подарить ей звезды, но я никогда не уверена в иностранных языках.

dandeliondandelion
   Петак, 12/03/2021 - 16:09

Вера, спасибо тебе огромное за поддержку и пояснения!  *heart*