• Nasiba Abdullaeva

    превод на руски

Објави
Font Size
персијски
Оригинални текстови

گل سنگم

گل سـنگم گل سنگم
چی بـگم از دل تـنـگم
 
مثل آفتاب اگـه بـر من
نتابی سردم و بیرنگم
 
گل سـنگم گل سنگم
چی بـگم از دل تـنـگم
 
مثل آفتاب اگـه بـر من
نتابی سردم و بیرنگم
 
هـمـه آهـم همه دردم
مـثـل طـوفـان پر گردم
 
هـمـه آهـم همه دردم
مـثـل طـوفان پر گردم
 
باد مـسـتم کـه تـو صـحـرا
می پیچم دور تو می گردم
 
گل سـنگم گل سنگم
چی بـگم از دل تـنـگم
 
مثل آفتاب اگـه بـر من
نتابی سردم و بیرنگم
 
مثل بـارون اگـه نـبـاری
خبر از حال من نـداری
 
بی تو پرپر می شم دو روزه
دل سنگـت برام می سوزه
 
گل سـنگم گل سنگم
چی بـگم از دل تـنـگم
 
گل سـنگم گل سنگم
چی بـگم از دل تـنـگم
 
مثل آفتاب اگـه بـر من
نتابی سردم و بیرنگم
 
مثل بـارون اگه نـبـاری
خبر از حال من نـداری
 
بی تو پرپر می شم دو روزه
دل سنگـت برام می سوزه
 
گل سـنگم گل سنگم
چی بـگم از دل تـنـگم
 
گل سـنگم گل سنگم
چی بـگم از دل تـنـگم
 
مثل آفـتـاب اگه بر من
نتابی سردم و بیرنگم
 
همه آهم همه دردم
مثل طوفان پر گردم
 
همه آهم همه دردم
مثل طوفان پر گردم
 
باد مـسـتم کـه تـو صـحـرا
می پیچم دور تو می گردم
 
گل سـنگم گل سنگم
چی بـگم از دل تـنـگم
 
مثل آفـتـاب اگه بر من
نتابی سردم و بیرنگم
 
руски
Превод

Каменный цветок.

Я - цветок застывший, цветок безмолвный - я,
Что мне сказать о душе томящейся?
Коль не светишь надо мной, словно солнце ты,
Я мёрзну, я бездыханна от этой суеты.(×2)
 
Я вся из боли, я вся из стона,
Как ураган пылью полна.(×2)
Я - ветер пьяный, ты - пустыня
Вьюсь, кружусь вокруг тебя.
 
Я - цветок застывший, цветок безмолвный - я,
Что мне сказать о душе томящейся?
Коль не светишь надо мной, словно солнце ты,
Я мёрзну, я бездыханна от этой суеты.(×2)
 
Ты не ведаешь о состоянии моём,
Раз не льёшь надо мной дождём.
Без тебя изчезну за несколько дней
Твоё каменное сердце будет ли гореть?
Я - цветок застывший, цветок безмолвный - я,
Что мне сказать о душе томящейся?
 
Я - цветок застывший, цветок безмолвный - я,
Что мне сказать о душе томящейся?
Коль не светишь надо мной, словно солнце ты,
Я мёрзну, я бездыханна от этой суеты.(×2)
 

Преводи за "گل سنگم (Gole ..."

руски
Коментари
George.GGeorge.G    Четвртак, 16/04/2020 - 18:55

Красивый перевод, "пьяный ветер" очень понравился!

"Я - цветок застылый"
... застывший

"Словно солнце надо мной коль не светишь ты,"
Немного загадочно. Может, "Гаснет солнце надо мной, коль не светишь ты"?

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова
   Четвртак, 16/04/2020 - 19:20

Спасибо большое, мне очень приятно! 😊🌹

^ подобно солнцу или как солнце если ОН не будет светиться, она мёрзнет, умирает. - если любовью он не согреет её она погибнет.

Может так:
Ежели не согреешь словно солнце ты?

George.GGeorge.G    Четвртак, 16/04/2020 - 19:42

Ааа, "застылый", в смысле "замерзший, озябший".
Или "неподвижный", все-таки? Но цветы и так не сильно подвижны)

"Ежели" это не поэтично.
"Коль не светишь надо мной, словно солнце, ты", может так?

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова
   Петак, 17/04/2020 - 16:27

^"застылый", в смысле "замерзший, озябший".- дословный перевод "каменный" поэтому выбрала сначала "застылый" что может быть и замерзшим и застывшим.
Вернуть " застылый " или "застывший" лучше?

PinchusPinchus    Петак, 17/04/2020 - 16:35

>Что мне сказать о душе томящей?
Что мне сказать о душе томящейся? (это ведь она о своей душе поет, правда?)

George.GGeorge.G    Петак, 17/04/2020 - 16:43

Имхо, если "каменный", то "застывший" точнее передает смысл.