William Blake

Song - превод на каталонски

Оригинални текстови
Превод

Song

How sweet I roam’d from field to field
And tasted all the summer’s pride,
Till I the Prince of Love beheld
Who in the sunny beams did glide!
 
He show’d me lilies for my hair,
And blushing roses for my brow;
He led me through his gardens fair
Where all his golden pleasures grow.
 
With sweet May dews my wings were wet,
And Phoebus fir’d my vocal rage;
He caught me in his silken net,
And shut me in his golden cage.
 
He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me-
Then stretches out my golden wing,
And mocks my loss of liberty

Cançó

Com agradablement em passejava d'un camp a l'altre
I gaudia de tota la supèrbia de l'estiu
Fins que el Principi de l'Amor observi
Qui en els raigs del sol planejava!
 
Em va ensenyar lliris pels meus cabells
I ruboritzant roses pel meu front
Em va conduir a través dels seus jardins rossos
On tots els seus plaers daurats creixen.
 
Amb la dolça rosada de Maig, les ales meves, eren humides,
I Febus encén la meva còlera vocal
em va prendre en la seva xarxa de seda,
I em va tancar a una gàbia daurada.
 
Li agrada s'asseure i sentir-me cantar
Llavors rient, es burla i juga amb mi
Llavor, estén la meva ala daurada
es riu de la meva llibertat
Лајкови1
Можете захвалити подносиоцу притиском на ово дугме
expand collapse Translation details
La IsabelLa Isabel
постављено 25 Nov 2020 - 21:44

Корисник

пре

5 година 4 месеци
Log in or sign up to add a comment.
 Пријави се Пријави се  Корисник Пријави се