Dela
Font Size
ryska
Originaltext

У лукоморья дуб зелёный...

У лукоморья дуб зелёный;
Златая цепь на дубе том:
И днём и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом;
Идёт направо - песнь заводит,
Налево - сказку говорит.
 
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка там на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей;
 
Там лес и дол видений полны;
Там о заре прихлынут волны
На брег песчаный и пустой,
И тридцать витязей прекрасных
Чредой из вод выходят ясных,
И с ними дядька их морской;
 
Там королевич мимоходом
Пленяет грозного царя;
Там в облаках перед народом
Через леса, через моря
Колдун несёт богатыря;
В темнице там царевна тужит,
А бурый волк ей верно служит;
 
Там ступа с Бабою Ягой
Идёт, бредёт сама собой,
Там царь Кащей над златом чахнет;
Там русский дух... там Русью пахнет!
И там я был, и мёд я пил;
У моря видел дуб зелёный;
Под ним сидел, и кот учёный
Свои мне сказки говорил.
 
ukrainska
Översättning

Край лукомор’я дуб зелений

Край лукомор’я дуб зелений,
Златий ланцюг на дубі тім,
Вночі й удень там кіт учений,
Все проходжається по нім.
Праворуч піде - заспіває,
Ліворуч - казку муркотить,
 
Дива там: щезник десь гуляє,
Та мавка поміж віт сидить;
Там невідомими стежками
Незнаних звірів бачиш слід,
Ізба з курячими ногами,
Стоїть без вікон, без воріт;
 
В лісах там марева казкові,
Там ринуть хвилі світанкові
На берег голий і пустий;
І тридцять лицарів префайних,
По черзі з вод виходять сяйних,
Отаман з ними їх морський;
 
Там мимохіддю принц шляхетний
В полон собі бере царя;
Там поміж хмар чаклун славетний,
Через ліси, та за моря,
Летить й несе богатиря;
Царівна-бранка там сумує,
Їй вірно бурий вовк слугує;
 
Там ступа з Бабою Ягою,
Повзе собі, сама собою,
Над златом цар Кощій марніє,
Там руський дух... там Руссю віє!
Там я бував, та мед хиляв;
Край моря бачив дуб зелений,
Сидів під ним, а кіт учений
Казки мені розповідав.
 
Kommentarer
MarinkaMarinka    Tis, 05/01/2016 - 04:43
5

У мене є почуття гумору :)

SindArytiySindArytiy
   Tor, 20/05/2021 - 11:31

Это завуалированный комплимент, или как?)

Oleksandr_Oleksandr_
   Tor, 20/05/2021 - 11:32

Это - неприкрытый спам :)

Sr. SermásSr. Sermás    Tor, 20/05/2021 - 11:36

У каждого свои приоритеты. Вы владеете украинским, вам люди больше поверят.

SindArytiySindArytiy
   Tor, 20/05/2021 - 11:34

In this context, "ужас" means "awful".

IgeethecatIgeethecat    Tor, 20/05/2021 - 20:42

Короче - жуть с ружьем

SindArytiySindArytiy
   Tor, 20/05/2021 - 11:30
5

Вельми дякую за українську версію, Олександре! Мені дуже сподобалося 😊 Українська версія у вас пречудова вийшла!

Oleksandr_Oleksandr_
   Tor, 20/05/2021 - 11:31

Вам дякую! Радий що сподобалося :)

IgeethecatIgeethecat    Tor, 20/05/2021 - 11:37

Ничего так украинская версия получилась 😍

PinchusPinchus    Tor, 20/05/2021 - 16:39

Продолжаем терпеливо ждать перевода на иврит с "хатуль мадан" в главной роли.

Oleksandr_Oleksandr_
   Tor, 20/05/2021 - 17:15

Так... с ивритом - это точно не ко мне :)
Я с большой натяжкой могу пару-тройку фраз на идише воспроизвести разве что :D

Oleksandr_Oleksandr_
   Tor, 20/05/2021 - 17:38

:D давно не хохотал до слез! Спасибо!

IgeethecatIgeethecat    Tor, 20/05/2021 - 21:07

Меня одной картинкой рыжего кота наповал сразило

sandringsandring    Tor, 20/05/2021 - 17:45

Там я бував, та мед хиляв; - Мне про мёд на халяву очень понравилось *thumbs_up*

Oleksandr_Oleksandr_
   Tor, 20/05/2021 - 17:55

К сожалению или к счастью, но про "халяву" там ничего нет ;)
Хиляти = Хилити = "Наклонять/клонить" = "прихлебывать из горлышка" (в переносном смысле)

Oleksandr_Oleksandr_
   Tor, 20/05/2021 - 17:59
sandring skrev:

Да шутю я :)

Да умничаю я ;)

Sr. SermásSr. Sermás    Ons, 27/04/2022 - 09:08

Шедевр Александра Сергеевича - переведён Александром Сергеевичем - и очень понравившейся мне тоже Александру Сергеевичу.

IgeethecatIgeethecat    Sön, 12/06/2022 - 05:57

А они нас теперь на старые ссылки ссылают? И не впервой