• Ukrainian Folk

    переклад на Англійська

Поділіться
Font Size
Українська
Оригінальний текст

Ніч яка місячна

Ніч яка місячна, зоряна, ясная,
Видно, хоч голки збирай;
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай!
 
Сядем укупочці тут під калиною,
I над панами я пан!
Глянь, моя рибонько, - срібною хвилею
Стелеться в полі туман.
 
Ти не лякайся, що свої ніженьки
Вмочиш в холодну росу,
Я ж тебе, вірная, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.
 
Ти не лякайся, що змерзнеш, лебедонько,
Тепло - ні вітру, ні хмар,
Я тебе пригорну до свого серденька,
А воно палке, як жар.
 
Англійська
Переклад12#345

Night so moonlit

Night so moonlit, starry and clear,
You can pick even needles beneath;
Come out beloved, from hard work so weary,
To the grove for a minute at least!
 
Under the guelder rose together we sit,
And I'm the lord over lords!
Like silvery waves,- my sweetheart, you see
In the field is spreading the fog.
 
Don't be afraid, that your bare feet
You'll wet in the cold evening dew,
Up to your hut, I will my sweet
In my arms I'll carry you.
 
Don't be afraid my little swan, that you will get cold,
It's warm, no clouds, nor wind,
Close to my heart, you my sweet, I'll hold,
Like heat it is fervent within.
 

Переклади "Ніч яка місячна ..."

Англійська #1, #2, #3, #4, #5
Німецька #1, #2
Російська #1, #2, #3
Транслітерація #1, #2
Коментарі
deinekodeineko    Втр, 16/02/2016 - 21:25

Hello. Nice translation. I started doing mine before I saw yours, and also stumbled on "над панами я пан." The saying "Lord over Lords" is biblical. I can't imagine that the person in the song meant to say he felt he was above Gods by the phrase "над панами я пан". Besides, it's the lowercase "пан". Imho, the author meant "master above masters", or "boss above bosses", if you will. The young man in the song is probably a peasant himself, in addition to the fact that the girl was also poor (she'd be walking to the forest barefoot) ...

Treugol'nyTreugol'ny
   Ндл, 14/02/2016 - 11:35

I would like to make Russian translation. Previous translations quite good, but you can't sing this beautiful song. There is no melody in all Russian translations. I might have to change some words, so people can sing it.

sandringsandring    Срд, 17/02/2016 - 04:50

I agree that "Lord over Lords" comes down from the Bible. But it may be referred to exactly as such only in capital letters and without articles. Later it got a figurative meaning as it's used in here. However uneducated the young guys might have been they were Ukrainian, weren't they? It means they were regular church goers and heard the expression. Besides, "a boss" was introduced in the America of the 1920s after the name of a Dutch mafia leader. Can't see any possible associations, sorry. :cry:

Treugol'nyTreugol'ny
   Срд, 17/02/2016 - 06:38

It's to deep for me. Why don't we simplify a bit. The girl goes to meet a guy in the grove. He feels so good , he might get lucky tonight. Just for a short moment in life, he imagine himself as a pan ( lord or land owner). At this moment he is above all the lords and he doesn't care about their money and everything else. And you are right, Deineko. When I was a young lad, I used to love to sing this song. There are so many different lyrics and the one I sang, goes like this: Ти не лякайся, що ніженьки босі , вмочиш в холодну росу...

sandringsandring    Срд, 17/02/2016 - 07:37

That's exactly what I'm talking about. It's simple "a (land)lord -пан" The Bible has nothing to do with it.