Там шли два брата
- 1. Эти две строфы отсутствуют на видео. Очевидно, это другой вариант песни


Thanks! ❤ thanked 5 times |
You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Two Brothers Was Going There
Thanks! ❤ thanked 103 times |
You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Penguan | 2 months 4 weeks |
Ulman Begovic | 4 years 2 months |
子弹∞盒子炮 | 5 years 1 month |
The Doraemons | 7 years 3 weeks |
marinos25 | 12 years 7 months |
Ahmet Bey | 12 years 7 months |


sister - young woman
Thanks! ❤ thanked 5 times |
You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Translations of "Там шли два брата ..."

Hi! Are you sure that "поляк" should be translated as "Polish army"? It sounded to me like a single man, specially because of the other verse, Он в грудь меня поранил, is in the singular. And also, an army would have killed the brothers, and not just wounded one of them, no?
I'm not a native Russian and I may be speaking foolish, so please correct me if I'm mistaken.

According to grammar you are right but here polyak is some kind of generalization. It is very popular way in folk song of making hero of a simple man when the one fights with the army.
Yes, you are right. They were killed. The third wound was fatal so they died soon. I hope I made the points clear to you.

Yes, thank you very much. I will correct my translation. ;)

- 225 translations
- 3 transliterations
- 134 songs
- 5098 thanks received
- 89 translation requests fulfilled for 48 members
- 3 transcription requests fulfilled
- added 15 idioms
- left 43 comments
- added 8 artists
- native: Russian
- fluent: English
- beginner
- Estonian
- Finnish
- German
- Spanish
http://lyricstranslate.com/en/bora-djordjevic-%D0%B4%D0%BE%D1%88%D0%BB%D...