Böhmische Rhapsodie
| Thanks! ❤ thanked 123 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| User | Time ago |
|---|---|
| Valentino Ryu | 9 years 6 months |
| Guest | 13 years 10 hours |
Lithium on Sat, 21/12/2024 - 16:14Bohemian Rhapsody
Click to see the original lyrics (English)
| Thanks! ❤ thanked 50 times |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
| Thanks! ❤ thanked 50 times |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Translations of "Bohemian Rhapsody"
Flopsi
Sun, 08/09/2019 - 09:28
Böhmisch ist ja echt eine lustige Übersetzung. Schon mal davon gehört?:
https://de.wikipedia.org/wiki/Boh%C3%A8me
Sciera
Sun, 08/09/2019 - 12:19
Man muss schon sehr gut Englisch können, um darauf zu kommen. Im Wörterbuch ist diese Bedeutung von Bohemian jedenfalls nicht angegeben, auch wenn es das hier aller Wahrscheinlichkeit nach heißt.
Ich wusst früher nichtmal, was eine Rhapsodie ist, wundert mich also nicht, dass ich den Titel in meinem Kommentar hier nicht bemängelt hatte.
Flopsi
Sun, 08/09/2019 - 16:36
Hmm, das habe ich abgeleitet - für mich war das immer ganz klar (in Verbindung mit dem Text), deshalb hat mich dieses "böhmisch" völlig verwirrt. Und dann habe ich gesehen, dass das alle so übersetzt haben... Aber man braucht nur "bohemian definition" in Google eingeben und schon kommt ständig die gleiche Erklärung in den verschiedenen Nachschlageseiten.
Und wer weiß schon was eine Rhapsodie ist, wenn er nicht gerade Musik studiert(e) oder sich mir Musik exzessiv auseinandersetzt.
mk87
Burghold 

"easy come, easy go,"
bedeutet
"wie gewonnen, so zerronnen"
"little high, little low."
würde ich übersetzen mit
"ein wenig aufwärts, ein wenig abwärts"
oder "ein kleines Hoch, ein kleines Tief"
"Any way the wind blows"
->
"Wohin auch immer der Wind weht"
"Beelzebub has the devil put aside for me"
ist vermutlich ein Wortspiel mit
"the lord has an angel put aside for me" ("der Herr hat mir einen Engel zur Seite/Hilfe gegeben")