✕
Sinulla on / Sinä vihaat
Click to see the original lyrics (German)
Sinä,
Sinulla on, (sinä vihaat,)
Sinulla on minut. (sinä vihaat minua)
Sinä.
Sinulla on. (Sinä vihaat.)
Sinulla on minut. (Sinä vihaat minua.)
Sinä!
Sinulla on! (Sinä vihaat!)
Sinulla on minut! (Sinä vihaat minua!)
Sinä...
Sinulla on... (Sinä vihaat...)
Sinulla on minut... (Sinä vihaat minua...)
Sinä...
Sinulla on... (Sinä vihaat...)
Sinulla on minut. (Sinä vihaat minua.)
Sinulla on minut! (Sinä vihaat minua!)
Kysyit minulta. (Kosit minua.)
Kysyit minulta! (Kosit minua.)
Kysyit minulta, ja olin vastaamatta (Kosit minua, mutta en vastannut!)
Tahdotko sinä, kunnes kuolema teidät erottaa,
olla uskollinen joka päivä?
Ei! (En!)
Ei! (En!)
Tahdotko sinä, kunnes kuolema teidät erottaa,
olla uskollinen joka päivä?
Ei! (En!)
Ei! (En!)
Sinä...
Sinulla on, (Sinä vihaat,)
Sinulla on minut! (Sinä vihaat minua!)
Sinä...
Sinulla on, (Sinä vihaat,)
Sinulla on minut! (Sinä vihaat minua!)
Sinä...
Sinulla on, (Sinä vihaat,)
Sinulla on minut! (Sinä vihaat minua!)
Sinä...
Sinulla on... (Sinä vihaat...)
Sinulla on minut. (Sinä vihaat minua.)
Sinulla on minut. (Sinä vihaat minua.)
Kysyit minulta, (Kosit minua,)
Kysyit minulta, (kosit minua,)
Kysyit minulta, ja olin vastaamatta (Kosit minua, mutta en vastannut mitään!)
Tahdotko sinä, kunnes kuolema teidät erottaa,
olla uskollinen joka päivä?
Ei! (En!)
Ei! (En!)
Tahdotko sinä, erokuolemaan asti,
rakastaa häntä myös vastamäessä?
Ei! (En!)
Ei! (En!)
Tahdotko sinä, kunnes kuolema teidät erottaa,
olla hänelle uskollinen...?
Ei! (En!)
Ei! (En!)
German
Original lyrics
Du hast
Click to see the original lyrics (German)
| Thanks! ❤ thanked 17 times |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
✕
Play video with subtitles
| Thanks! ❤ thanked 17 times |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Translations of "Du hast"
Finnish #1, #2
Comments
Lithium
Laulun idea on siinä, että "du hast" ("sinulla on") kuulostaa tasan samalta kuin "du hasst" ("sinä vihaat"). Lisäksi saksan "kosia" on käytännössä "kysyä". Jos sanot saksaksi ihan vain "kysyin häneltä", se itse asiassa aika helposti tulkitaan tarkoittavaksi "kosin häntä", tosin yleensä sitten päässä heti perään virheenkorjataan tarkoittamaan sitä mitä oikeasti yritit sanoa.
Koska laulussa on melkein jokaisella säkeellä kaksi merkitystä, kirjoitin käännökseen molemmat tulkinnat auki. Toisen ilman sulkuja, toisen suluissa. Vihkikaava ilmeisesti Suomessa jonkin verran vaihtelee, joten tein nyt lähinnä suoran käännöksen saksasta, vähäisillä sovituksilla suomalaisiin tyypillisyyksiin.