Du hast

German

Du hast

 
Du,
Du hast,
Du hast mich.
 
Du.
Du hast.
Du hast mich.
 
Du!
Du hast!
Du hast mich!
 
Du...
Du hast...
Du hast mich...
 
Du...
Du hast...
Du hast mich.
Du hast mich!
Du hast mich gefragt.
Du hast mich gefragt!
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt!
 
Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein für alle Tage?
 
Nein!
Nein!
 
Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein für alle Tage?
 
Nein!
Nein!
 
Du...
Du hast,
Du hast mich!
 
Du...
Du hast,
Du hast mich.
 
Du...
Du hast,
Du hast mich!
 
Du...
Du hast...
Du hast mich...,
Du hast mich.
Du hast mich gefragt,
Du hast mich gefragt,
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt!
 
Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein für alle Tage?
 
Nein!
Nein!
 
Willst du, bis zum Tod der Scheide,
Sie lieben auch in schlechten Tagen?
 
Nein!
Nein!
 
Willst du, bis der Tod euch scheidet,
Treu ihr sein...?
 
Nein!
Nein!
 
Submitted by GRIGIO on Thu, 09/10/2008 - 21:00
Last edited by infiity13 on Wed, 02/03/2016 - 17:50
Align paragraphs
English translation

Du hast

Versions: #1#2#3#4#5#6#7#8
You
You have
You have asked
 
You
You have
You have asked
 
You
You have
You have asked
 
You
You have
You have asked
 
You
You have
You have asked
You have asked
You have asked me
You have asked me
You have asked me and I have said nothing
 
Do you want to be faithful for eternity
Until death parts you?
 
No!
No!
 
Do you want to be faithful for eternity
Until death parts you?
 
No!
No!
 
You
You have
You have asked
 
You
You have
You have asked
 
You
You have
You have asked
 
You
You have
You have asked
You have asked
You have asked me
You have asked me
You have asked me and I have said nothing
 
Do you want to be faithful for eternity
Until death parts you?
 
No!
No!
 
Do you want to love her even in bad days
Unto the death of the vagina?
 
No!
No!
 
Submitted by Tahira on Thu, 09/10/2008 - 21:00
thanked 349 times
UserTime ago
eduard.rudenco4 years 9 weeks
Guests thanked 348 times
Rammstein: Top 6
UserPosted ago
4 years 19 weeks
5
BLiNdZoRZ4 years 29 weeks
5
CruxClaire5 years 28 weeks
3
Nemesida6 years 3 weeks
1
WydawMakah6 years 3 weeks
1
Comments
    July 1st, 2009

THIS ISN'T @ ALL CORRECT IN GERMAN OR ENGLISH ... SOMEBODY NEEDS TO LISTEN TO THE ENGLISH SONG & READ THE LYRICS!!!

Steena     July 1st, 2009

Feel free to add your translation via "Add another translation" button!

    December 25th, 2009

wrong wrong you hate me is the name of the song

    December 25th, 2009

du - you, hast conjugated form of haben which means to have -> du hast - you have. Nowhere near you hate me

sabrinacat415     October 18th, 2013

Du hasst would be 'you hate', it is written DU Hast which is 'you have'

jlabes     June 4th, 2010

guest 1 is sort of right.
* haben (to have) conjugated is hast but
* hassen (to hate) is hasst. the extra s obviously can't be heard in spoken/sung german, so it's an easy mistake to make. I know this, because I've made it Laughing out loud

WydawMakah     September 4th, 2010

The traduction of the marry vows is totally incorrect, "unto the death of the vagina"??? what the hell

Pingpongpaddle     March 30th, 2013

In the second last chorus, it is Tod der Scheide instead of Tod euch scheiden.

Tod der Scheide means death of the vagina. In the lyrics, until death of the vagina.
Tod euch scheiden means death separates you. In the lyrics, until death separates you.

Scheide is a vagina.
Scheiden is the action of divorce or to separate.

magicmulder     September 4th, 2016

Yup, another intentional ambiguity between "'till death do us part" and "'till you no longer have an interest in sex".

Hansi K_Lauer     September 4th, 2016

@magicmulder
... or a sexist reduction of the meaning of a woman (wife) to her genital part.

    September 4th, 2010

The reason so many people think "du hast mich" means "you hate me" is because the English version of the song changed the lyrics to just that - "you hate me." So in most people's minds, I don't think it has anything to do with a debate over hast vs. hasst. Wink

As for that random line, something interesting was written about it on this page here:

[There is another sort of double meaning here. If the line is read as "Tod der Scheide" it would be "until the death of the vagina" and not "until death, which would separate" ("Tod, der scheide").]

Nagashiwa     September 19th, 2010

No that's not true

Du hast = You got
Du hast mich = You got me

Willst du, bis der Tod euch scheidet, = Would you, until Death Do Us Apart
Treu ihr sein für alle Tage? = be trusting for all days

Willst du, bis zum Tod der Scheide, = Would you, till the Death break us apart
Sie lieben auch in schlechten Tagen? = Would you love too in bad days

Something like that.
I don't really know how to translate it, but it are the words who you get if you get married in the Church :3

Scheide = not Vagina but: separate

Pingpongpaddle     March 29th, 2013

Haben is to have. This become hast when conjugated with du.
Hassen is to hate. This becomes hasst when conjugated with du.

Rammstein's intention was to mean both with the context of the song. When saying either of the 2 words, there is really no difference in the pronunciation.

magicmulder     September 4th, 2016

Exactly. It's actually pretty simple:

"Du hast mich" (which is an incomplete sentence) can also be understood as "Du hasst mich" ("you hate me"); the ambiguity is only partly resolved when the sentence is completed ("Du hast mich gefragt" = "you asked me") since the two meanings still can go together: "You hate me... You asked me and I didn't say a word".

For this reason (and see my comment about "Tod der Scheide" above) it's actually an untranslatable play on words.

Hansi K_Lauer     September 4th, 2016

... which is quite typical in traditional German popular party songs for beer tents or private festivities, after the Schnapslevel has risen to a certain degree. They love to sing songs that start seemingly with dirty lines, but after several repeats, when the line is completed turn out being comletly inoffensive, putting the ones who had been frowning initially in the place of a person with a dirty mind.
Wink
e.g.:
Sie lässt sich bürsten,
Sie lässt sich bürsten,
Sie lässt sich Bürsten schicken nach Amerika

maluca     September 4th, 2016

Nicht zu vergessen das schöne alte Volkslied "O hängt ihn auf" Wink
http://lyricstranslate.com/en/german-folk-o-h%C3%A4ngt-ihn-auf-lyrics.html

magicmulder     September 5th, 2016

Not to forget those which expect a dirty rhyme ("Jetzt geht es los mit ganz großen Schritten // Und Erwin faßt der Heidi von hinten an die ... Schulter" or "Zehn nackte Frisösen // Mit richtig nassen ... Haaren"). Wink