Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap Languages

Malaguenha encantada

Que bonitos olhos você tem
Abaixo dessas duas sobrancelhas,
Abaixo dessas duas sobrancelhas
Que bonitos olhos você tem.
 
Eles querem olhar-me,
Mas se você não os deixa,
Mas se você não os deixa
Nem sequer piscar.
 
Malaguenha encantada,
Eu gostaria de beijar teus lábios,
Eu gostaria de beijar teus lábios,
Malaguenha encantada
 
E dizer-lhe: Menina bonita,
Que você é linda e encantadora,
Que você é linda e encantadora,
Como a inocência de uma rosa.
 
Se me despreza por ser pobre,
Eu te dou razão,
Eu te dou razão
Se me despreza por ser pobre.
 
Eu não te ofereço riquezas,
Te ofereço meu coração,
Te ofereço meu coração
Em troca da minha pobreza.
 
Malaguenha encantada,
Eu gostaria de beijar teus lábios,
Eu gostaria de beijar teus lábios,
Malaguenha encantada
 
E dizer-lhe: Menina bonita,
Que você é linda e encantadora,
Que você é linda e encantadora,
Como a inocência de uma rosa,
Como a inocência de uma rosa.
 
Original lyrics

La Malagueña (Malagueña Salerosa)

Click to see the original lyrics (Spanish)

Mariachi Vargas de Tecalitlán: Top 3
Comments
JosemarJosemar    Mon, 06/03/2017 - 21:00

Algumas sugestões:
"Como a candura de uma rosa": a palavra "candura" me parece muito formal, pelo menos no Brasil; a palavra "pureza" ou "inocência" seria mais adequada aqui.

"Se me despreza por pobre" > "Se me despreza por ser pobre", aqui você vai precisar usar o "ser"

"Eu te dou meu razão"> "eu te dou razão" soa melhor

"Yo no te ofrezco riquezas" > "Eu não te ofereço riquezas"

"Te ofrezco mi corazón" > "Te ofereço meu coração"

"A cambio de mis pobrezas" > "Em troca da minha pobreza", no caso, usar o plural "pobrezas" seria muito estranho

"Besar tus labios quisiera" > "Eu gostaria de beijar teus lábios", aqui você precisa usar o "de"

"Que eres linda y hechicera" > literalmente, a palavra significa "feiticeira", mas é melhor usar "encantadora" aqui

EnjovherEnjovher
   Tue, 07/03/2017 - 03:44

Hi, Josemar! Muito obrigado por suas sugestões. :)