Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Oda a la Alegría

¡Oh, amigos, no con esos acentos!
¡Entonemos cantos placenteros
y plenos de alegría!
¡Alegría! ¡Alegría!
 
¡Alegría, hermosa chispa de los dioses,
hija del Elíseo!
¡Ebrios de ardor penetramos,
diosa celeste, en tu santuario!
Tu hechizo vuelve a unir
lo que el mundo había separado,
todos los hombres se vuelven hermanos
allí donde se posa tu ala suave.
 
Quien haya alcanzado la fortuna
de poseer la amistad de un amigo;
quien haya conquistado a una mujer deleitable,
una su júbilo al nuestro.
 
Sí, quien pueda llamar suya aunque
sólo sea a un alma sobre la faz de la Tierra.
Y quien no pueda hacerlo,
que se aleje llorando de esta hermandad.
 
Todos los seres beben la alegría
en el seno de la naturaleza;
todos, los buenos y los malos,
siguen su camino de rosas.
 
Nos dio ósculos y pámpanos
y un fiel amigo hasta la muerte;
Al gusano se le concedió placer
y al querubín estar ante Dios.
 
Gozosos, como los astros que recorren
los grandiosos espacios celestes,
transitad, hermanos, por vuestro camino,
alegremente, como el héroe hacia la victoria.
 
¡Abrazaos, criaturas innumerables!
¡Que ese beso alcance al mundo entero!
¡Hermanos!, sobre la bóveda estrellada
tiene que vivir un Padre amoroso.
¿Os prostráis, criaturas innumerables?
¿No vislumbras, oh mundo, a tu Creador?
Búscalo sobre la bóveda estrellada.
Allí, sobre las estrellas, debe vivir.
 
¡Abrazaos, criaturas innumerables!
¡Que ese beso alcance al mundo entero!
¡Hermanos!, sobre la bóveda estrellada
tiene que vivir un Padre amoroso.
¿Os prostráis, criaturas innumerables?
¡Que ese beso alcance al mundo entero!
Alegría, hermosa chispa de los dioses
hija del Elíseo,
Alegría, hermosa chispa de los dioses, chispa de los dioses.
 
Original lyrics

Ode an die Freude

Click to see the original lyrics (German)

Please help to translate "Ode an die Freude"
Comments