-
Журавли → English translation
51 translations•English #1+50 more, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, Arabic, Avar, Bengali, Chinese, Dutch, Finnish #1, #2, #3, #4, French #1, #2, #3, #4, German #1, #2, #3, #4, #5, #6, Hebrew #1, #2, Italian, Japanese, Korean, Polish, Romanian, Spanish #1, #2, Transliteration, Turkish, Ukrainian #1, #2, #3, #4, #5, #6, Vietnamese #1, #2, #3
The cranes
Thanks! ❤ | ||
thanked 13 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Anton M | 1 year 11 months |
sandring | 2 years 2 months |
zoya.gesina | 2 years 2 months |
Kevin Rainbow | 2 years 3 months |
SpeLiAm | 2 years 3 months |
Julia_Arkhitektorova | 2 years 3 months |
Guest | 2 years 3 months |
Guest | 2 years 3 months |
LenaPt | 2 years 3 months |
Moshe Kaye | 2 years 3 months |
To my beautiful and talented editor of "all things Hebrew" Lena [@LenaPt] whose singable translation of this song to Hebrew was inspirational. For my series Poliglotka, I needed at least one more language to sing it in.
Она мне говорит
У кого что болит
Вот я знаю иврит
Ни к чему мне англит
У меня синусит
Не боись - не Ковид
Слышу кто то басит,
Вероятно русит
Может он сибарит
И бардак сотворит
Ну а может завлит
И чего посулит
Как же кончить мне it?
Просто как простатит.
1. | The Red Army is the Strongest in the World |
2. | From Russia with Love |
3. | Don't cry |
1. | Тёмная ночь (Tyomnaya noch') |
2. | Журавли (Zhuravli) |
3. | 22 июня, ровно в 4 часа (22 iyunya, rovno v 4 chasa) |
Hey, it's pretty singable, indeed!
Though the line
Since those days till now taking off in
is 2 syllables shorter than that of the original.
I can see the way one can sing it but it would be better to apply some tweaking like this:
From those old times till nowadays taking off in
It would be better even stylistically, IMO.
Moreover, there's another instance of 'those days' to be tweaked somehow, otherwise it is highly likely to mislead readers on the period of time implied:
For all I knew and loved in those days
Wouldn't it be better to use "in my past days" instead?
Хороший перевод, Игорь! Но я согласна с Братом - в припеве не хватает слогов.
Since those days till now taking off in
The flocks they fly above and give us cries => since those old days till nowadays they fly in
The flocks above us uttering short cries
И ещё в конце:
From high above I will be sadly crying
For all I knew and loved in those days =>
For all I knew and loved in those old days
Братья и сестры!
Дам вам полный ответ через пару часов. Соглашаться не буду видимо, т.к. у меня спето и записано.
Ключевое слово моего будущего ответа - дифтонг. Когда надо или очень хочется он поется на две ноты.
В некоторых случаях (those) засунуть его в одну короткую ноту - давиться.
Вспоминаются дни дифтонговых дискуссий - https://lyricstranslate.com/en/kogda-ya-vernus-day-i-return.html
Хорошее было время.
I found an equi-rhythmic rhyming version here https://lyricstranslate.com/de/zhuravli-журавли-die-kranich.html#songtra... though I am not sure how good it is since I only know a few words in Russian :D
In any case I definitely think you should go for it Vera. Sometimes it is great to have more than one rhyming translation of a song/poem.
Уважаемый Игорь, благодарю за перевод и за напоминание об этой песне, о великолепном её исполнении Марком Бернесом! Меня всегда его "простой голос", "парня с нашей улицы" завораживал. Сергей