• Kvitka Cisyk

    Рідна мати моя

    Ukrainisch → Spanisch

Teilen
Font Size
Ukrainisch
Originaltext

Рідна мати моя

Рідна мати моя, ти ночей недоспала
I водила мене у поля край села,
І в дорогу далеку ти мене на зорі проводжала,
І рушник вишиваний на щастя дала.
 
І в дорогу далеку ти мене на зорі проводжала,
І рушник вишиваний на щастя, на долю дала.
 
Хай на ньому цвіте росяниста доріжка,
І зелені луги, й солов'їні гаї,
І твоя незрадлива материнська ласкава усмішка,
І засмучені очі хороші твої.
 
І твоя незрадлива материнська ласкава усмішка,
І засмучені очі хороші блакитні твої.
 
Я візьму той рушник, простелю, наче долю,
В тихім шелесті трав, в щебетанні дібров,
І на тім рушничкові оживе все знайоме до болю —
І дитинство, й розлука, і вірна любов.
 
І на тім рушничкові оживе все знайоме до болю —
І дитинство, й розлука, й твоя материнська любов
 
Spanisch
Übersetzung

Mi madrecita querida (El pañito bordado*)

Mi madrecita querida, que tanto tu madrugabas,
Y me llevabas a los campos en la salida del pueblo,
Y para el camino lejano me despedías en la mañana,
Y un pañito* bordado me diste para la suerte.
 
Y para el camino lejano me despedías en la mañana,
Y un pañito* bordado me diste para mi feliz destino y la suerte.
 
Y que florezca en él un sendero del roció,
Y los prados verdes y los bosques de los ruiseñores,
Y tu sonrisa tierna y sencilla de mi madrecita querida,
Y tus ojos tristes y bondadosos.
 
Y tu sonrisa tierna y sencilla de mi madrecita querida,
Y tus ojos celestes, tristes y bondadosos.
 
Yo tomare aquel pañito* y lo tenderé como el destino,
En un susurro de pastizales y de los robles unisón.
Y en este pañito se revivirá todo tan familiar y conocido:
La infancia, la despedida y un verdadero amor.
 
Y en este pañito* se revivirá todo tan familiar y conocido:
La infancia, la despedida y tu tierno amor.
 

Übersetzungen von „Рідна мати моя ...“

Polnisch #1, #2, #3
Spanisch
Kommentare