Leonard Cohen

The Partisan - Σέρβικα μετάφραση

Άλμπουμ:
Songs from a Room (1969)
Πρωτότυποι στίχοι
Μετάφραση

The Partisan

When they poured across the border
I was cautioned to surrender,
this I could not do;
I took my gun and vanished.
 
I have changed my name so often,
I've lost my wife and children
but I have many friends,
and some of them are with me.
 
An old woman gave us shelter,
kept us hidden in the garret,
then the soldiers came;
she died without a whisper.
 
There were three of us this morning
I'm the only one this evening
but I must go on;
the frontiers are my prison.
 
Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.
 
Les Allemands étaient chez moi,
ils me dirent : « Résigne-toi »,
mais je n'ai pas peur.
J'ai repris mon arme.
.
J'ai changé cent fois de nom,
j'ai perdu femme et enfants,
mais j'ai tant d'amis !
J'ai la France entière.
.
Un vieil homme dans un grenier
pour la nuit nous a cachés,
les Allemands l'ont pris.
Il est mort sans surprise.
 
Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.

Partizan

Kad su nagrnuli preko granice
Upozoren sam da se predam
Što nisam mogao uraditi
Uzeh pušku i nestadoh
Menjah svoje ime često
Izgubih zenu i decu
Al sam imao prijatelje
i neki su još uvek samnom
 
Jedna starica je nas primila
I skrivala na tavanu
Sve dok vojnici nisu došli
Umrla je bez reči
 
Tog jutra nas je bilo trojica
Al do večeri sam ostao samo ja
ali moram ići dalje
Granica mi je tamnica
 
Oh, vetar, vetar šiba
Kroz grobove vetar šiba
Dolazi uskoro sloboda
A mi ćemo je dočekati iz senke
 
Nemci su mi upali u kući
Rekli mi 'Predaj se!'
Al' nisam se bojao
Ponovo uzeh oružje
 
Stotinu puta sam menjao ime
Izgubih i ženu i decu
Al prijatelje i dalje imam
Kao i Francusku u srcu
 
Jedan starac me je u pokrovlju
Skrivao nas celu noć,
Nemci su ga uhvatili
Umro je hrabro
 
Oh, vetar, vetar šiba
Kroz grobove vetar šiba
Dolazi uskoro sloboda
A mi ćemo je dočekati iz senke
Likes 62
expand collapse Λεπτομέρειες μετάφρασης
stefansih1 stefansih1
υποβλήθηκε στις 5 Μάιος 2012 - 17:07

Χρήστης

Πριν από

8 έτη 10 μήνες
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 61 φορές

Σχόλια 7

inedito inedito E
9 Μαρ 2019, 10:15

I have corrected the spelling in French verses. I have also changed the first verse in French according to the following link: https://www.leonardcohenforum.com/viewtopic.php?t=13912

inedito inedito E
9 Μαρ 2019, 10:21

Do it.

inedito inedito E
9 Μαρ 2019, 10:29

Merci beaucoup.

Jadis Jadis
9 Μαρ 2019, 10:29

Ne devrait-il pas y avoir une ligne blanche après le 4ème vers ? Ce sont apparemment des strophes de 4 vers, comme les traducteurs l'ont compris.

Like1
Jadis Jadis
9 Μαρ 2019, 12:54

En fait, je devrais être riche et célèbre depuis longtemps, mais quelque chose a dû clocher quelque part, je ne sais pas quoi. :/

Jadis Jadis
9 Μαρ 2019, 20:14

Mais tout le plaisir est pour moi... :)

inedito inedito E
9 Μαρ 2019, 10:32

Sûrement si. Je vais le changer.

Συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να προσθέσετε ένα σχόλιο.
Είσοδος Είσοδος Χρήστης Εγγραφείτε