Share
Subtitles
Font Size
Proofreading requested
Gaelic (Irish Gaelic)
Original lyrics

Óró, ’Sé do Bheatha ’Bhaile

Óró, ’sé do bheatha ’bhaile
Óró, ’sé do bheatha ’bhaile
Óró, ’sé do bheatha ’bhaile
Anois ar theacht an tsamhraidh
 
’Sé do bheatha a bhean ba léanmhar!
B’é ar gcreach tú bheith i ngéibhinn
Do dhúiche bhreá i seilbh meirleach
’S tú díolta leis na Ghallaibh.
 
Óró, ’sé do bheatha ’bhaile
Óró, ’sé do bheatha ’bhaile
Óró, ’sé do bheatha ’bhaile
Anois ar theacht an tsamhraidh
 
Tá Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile
Óglaigh armtha lei mar gharda
Gaeil iad fhéin ’s ní Gaill na Spáinnigh
’S cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh
 
Óró, ’sé do bheatha ’bhaile
Óró, ’sé do bheatha ’bhaile
Óró, ’sé do bheatha ’bhaile
Anois ar theacht an tsamhraidh
 
A bhuí le Rí na bhfeart go bhfeiceam
Muna mbeam beo i ndéidh ach seachtain
Gráinne Mhaol agus míle gaiscíoch
Ag fógairt fáin ar Ghallaibh
 
Óró, ’sé do bheatha ’bhaile
Óró, ’sé do bheatha ’bhaile
Óró, ’sé do bheatha ’bhaile
Anois ar theacht an tsamhraidh
 
Play video with subtitles
English
Translation

Horo, Welcome Home

Horo, welcome home
Horo, welcome home
Horo, welcome home
Now that summer has come1
 
Welcome, woman who was afflicted
Your being taken was our disaster
Your fine country occupied by a thief
And you sold by the wogs2
 
Horo, welcome home
Horo, welcome home
Horo, welcome home
Now that summer has come
 
Gráinne Mhaol3 is coming across the sea
Lads in arms4 with her for defence
They are Gaels and neither wogs nor Spaniards5
And they will put the wogs to rout
 
Horo, welcome home
Horo, welcome home
Horo, welcome home
Now that summer has come
 
May the Lord of fate grant me the luck to see
Were I to live afterwards only for a week
Gráinne Mhaol3 and a thousand warriors
Laying the wogs low
 
Horo, welcome home
Horo, welcome home
Horo, welcome home
Now that summer has come
 
  • 1. I get pissed off with translations that have "is coming" as if the Irish were "ag teacht" instead of "ar teachd" - see verse 2, line 1, which genuinely has "is coming"
  • 2. ie by the English or by the Scandinavians
  • 3. a. b. Irish name of Grace O'Malley
  • 4. I think the song was written before 1900, and 1924 is the first recorded use of "òglaigh" for "defence forces" or "soldiers" - although use for "volunteers" dates back at least to to 1913; a few hundred years ago it presumbly meant "young heroes" or "young warriors", and probably continued to mean that until it became "volunteers"; but in context here it might as well mean soldiers
  • 5. Why are the Spaniards separated from other foreigners here? Probably because only the Spanish, the Scandinavians and the English were seen as enemies of the Gaels in the late 16th century, which is the time the song is about although not the time it was written
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Play video with subtitles

Translations of "Óró, ’Sé do Bheatha ..."

English
Comments
malucamaluca
   Sun, 09/11/2014 - 05:19

Thanks for translating! I corrected the things you mentioned.

:)

MoilleadóirMoilleadóir    Fri, 04/07/2025 - 08:55

The use of the loaded English racist word “wog” is totally uncalled for and unnecessary here, not to mention misleading. For example, in Australia, this word means someone of Mediterranean descent. The Irish word Gall, means someone foreign, not a Gael, sometimes even being used to mean someone who doesn’t speak Irish. It doesn’t align with the English term at all and is simply a bad translation. “Foreigner” is the usual translation.

It’s not clear to me exactly when Pádraig Pearse wrote the modern version of this song, but the word óglach (óclach) meant “warrior” in Old Irish (600–900 AD) and the naming of the Volunteers was meant to evoke that history as was this version of the song, so just translating óglaigh as “warriors” would be the soundest choice. Although, it’s clearly derived from the word óg “young” and it could at a stretch be used in a literary sense to mean a young man, it’s not the normal meaning AT ALL and “lads” is not a good translation.

A bhean ba léanmhar means “O woman who was most woeful” or “most afflicted”, so “Welcome most afflicted of women”.

Géibheann means “bondage”, i ngéibhinn (old dative case) “in bondage”.

In the phrase i seilbh meirleach, the word meirleach is genitive plural (“in possession of thieves”). You could also translate it as “robbers/bandits/villains”.

Díolta leis na Gallaibh means “sold to the foreigners”, not by.

There are also mistakes in the Irish text.