Óró, ’Sé do Bheatha ’Bhaile




Thanks! ❤ thanked 2 times |
You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Horo, Welcome Home
- 1. I get pissed off with translations that have "is coming" as if the Irish were "ag teacht" instead of "ar teachd" - see verse 2, line 1, which genuinely has "is coming"
- 2. ie by the English or by the Scandinavians
- 3. a. b. Irish name of Grace O'Malley
- 4. I think the song was written before 1900, and 1924 is the first recorded use of "òglaigh" for "defence forces" or "soldiers" - although use for "volunteers" dates back at least to to 1913; a few hundred years ago it presumbly meant "young heroes" or "young warriors", and probably continued to mean that until it became "volunteers"; but in context here it might as well mean soldiers
- 5. Why are the Spaniards separated from other foreigners here? Probably because only the Spanish, the Scandinavians and the English were seen as enemies of the Gaels in the late 16th century, which is the time the song is about although not the time it was written
Thanks! ❤ thanked 46 times |
You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
julietarab | 1 year 2 months |
Nuclear Potato | 2 years 1 month |
Eddie Gund 1 | 4 years 6 months |
yuan jinquan | 4 years 10 months |
Guest | 7 years 6 months |
hunhxc | 8 years 2 months |
Hampsicora | 8 years 4 months |
sandring | 9 years 9 months |
maluca | 10 years 10 months |



I imagine some will be offended by my translation of "gall" as "wog"; those who are offended, are being silly - to translate "gall" for the period that this song refers to as anything less offensive than "wog" would be inaccurate both for Irish Gaelic and for Scottish Gaelic. I can't think of a better word to use: "foreigner" just doesn't cut it, and anyway would be wrong (French and Welsh were not gaill, at least not always, for example).
I don't know what part of Ireland Sinead O'Connor come from, but wherever it is is this pronunciation is typical I would probably find it much easier to undrerstand Irish there than in some other places. It's not really like Scottish Gaelic, but it's not as much unlike it as some other speakers make it sound.
Thankd to Maluca for posting this version. i hadn't heard it before.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Thanks! ❤ thanked 2 times |
You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Translations of covers

My analysis here https://terreceltiche.altervista.org/oro-se-do-bheatha-abhaile/


The use of the loaded English racist word “wog” is totally uncalled for and unnecessary here, not to mention misleading. For example, in Australia, this word means someone of Mediterranean descent. The Irish word Gall, means someone foreign, not a Gael, sometimes even being used to mean someone who doesn’t speak Irish. It doesn’t align with the English term at all and is simply a bad translation. “Foreigner” is the usual translation.
It’s not clear to me exactly when Pádraig Pearse wrote the modern version of this song, but the word óglach (óclach) meant “warrior” in Old Irish (600–900 AD) and the naming of the Volunteers was meant to evoke that history as was this version of the song, so just translating óglaigh as “warriors” would be the soundest choice. Although, it’s clearly derived from the word óg “young” and it could at a stretch be used in a literary sense to mean a young man, it’s not the normal meaning AT ALL and “lads” is not a good translation.
A bhean ba léanmhar means “O woman who was most woeful” or “most afflicted”, so “Welcome most afflicted of women”.
Géibheann means “bondage”, i ngéibhinn (old dative case) “in bondage”.
In the phrase i seilbh meirleach, the word meirleach is genitive plural (“in possession of thieves”). You could also translate it as “robbers/bandits/villains”.
Díolta leis na Gallaibh means “sold to the foreigners”, not by.
There are also mistakes in the Irish text.

- 1211 translations
- 184 songs
- 9485 thanks received
- 794 translation requests fulfilled for 307 members
- 24 transcription requests fulfilled
- added 26 idioms
- explained 38 idioms
- left 1956 comments
- added 40 artists
- native
- English
- Gaelic (Scottish Gaelic)
- fluent
- French
- Spanish
- beginner
- German
- Italian
- Latin
- Russian
- French (Middle French)
- Gaelic (Irish Gaelic)
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.