✕
Proofreading requested
Original lyrics
蒹葭
蒹葭苍苍 白露为霜
所谓伊人 在水一方
溯洄从之 道阻且长
溯游从之 宛在水中央
蒹葭萋萋 白露未晞
所谓伊人 在水之湄
溯洄从之 道阻且跻
溯游从之 宛在水中坻
蒹葭采采 白露未已
所谓伊人 在水之泗
溯洄从之 道阻且右
溯游从之 宛在水中沚
Translation
The Reed
Green, green the reed Dew and frost gleam.
Where's she I need? Beyond the stream.
Upstream I go, The way is long.
Downstream I go, She's thereamong.
White, white the reed, Dew not yet dried.
Where's she I need? On the other side.
Upstream I go, Hard is the way.
Downstream I go, She's far away.
Bright, bright the reed, Dew and frost blend.
Where's she I need? At river's end.
Upstream I go, The way does wind.
Downstream I go, She's far behind.
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Toporas de Roua | 2 years 8 months |
Zarina01 | 4 years 5 months |
Submitted by Ruikang on 2019-11-29
Added in reply to request by Zarina01
Collections with "蒹葭"
1. | Songs about Ancient/Classical Chinese poems and poetry |
Vanessa Jin: Top 3
1. | 蒹葭 (Jiān jiā) |
2. | 岁月神偷 (Travel of Time) (Suì yuè shén tōu) |
3. | 勇敢者的告別 (Yǒnggǎn zhě de gàobié) |
Comments
This poem has a history of more than 2,000 years
It was written in Early years of the western zhou dynasty
It belongs to folk creation.The charm of Chinese old poetry is difficult to translate