✕
Proofreading requested
Persian
Original lyrics
The Hunt
بیا بریم دشت
کدوم دشت
همون دشتی که خرگوش نام داره
آی بله
بچه صیاد به پایش تاب داره
آی بله
بچه صیدم را مزن
خرگوش دشتم را مزن
خواب خرگوش به خواب یار میمانه، بله
خواب خرگوش به خواب یار میماند بله
بیا بریم کوه
کدوم کوه
همون کوهی که آهو نام داره
آی بله
بچه صیاد به پایش تاب داره
آی بله
بچه صیدم را مگیر
خرگوش دشتم را مگیر
آهوی کوهم را مگیر
خال آهو به خال یار میمانه، بله
خال آهو به خال یار میمانه بله
بیا بریم باغ
کدوم باغ
همون باغی که قمری تاب داره
آی بله
بچه صیاد به پایش تاب داره
آی بله
بچه صیدم را مزن
خرگوش دشتم را مزن
آهوی کوهم را مزن
قمری باغم را مزن
چرخ قمری به چرخ یار میمانه، بله
چرخ قمری به چرخ یار میمانه، بله
بیا بریم چاه
کدوم چاه
همون چاهی که کفتر نام داره
آی بله
بچه صیاد به پایش تاب داره
آی بله
بچه صیدم را مزن
خرگوش دشتم را مزن
آهوی کوهم را مزن
قمری باغم را مزن
کفتر چاهم را مزن
طوق کفتر به طاق یار میمانه، بله
طوق کفتر به طاق یار میمانه، بله
بیا بریم کوه
کدوم کوه
همون کوهی که عقاب تاب داره
آی بله
بچه صیاد به پایش تاب داره
آی بله
بچه صیدم را مزن
خرگوش دشتم را مزن
آهوی کوهم را مزن
قمری باغم را مزن
کفتر چاهم را مزن
چنگ عقاب به چنگ یار میمانه، بله
چنگ عقاب به چنگ یار میماند، بله
Contributors:
Razq,
Miley_Lovato


English
Translation
The Hunt
Let's go to the field.
Which field?
The same that has rabbits, oh yes.
And my dog has a rope on its foot, oh yes.
Don't kill my dog nor my rabbits,
For the dream of the rabbit reminds me of the dream of my lover, oh yes.
Let's go to the mountain.
Which mountain?
The same that has deer, oh yes.
And my dog has a rope on its foot, oh yes.
Don't kill my dog nor my rabbit, nor my deer
For the grace of the deer reminds me of the grace of my lover, oh yes.
Let's go to the garden.
Which garden?
The same that has pheasants, oh yes.
And my dog has a rope on its foot, oh yes.
Don't kill my dog nor my rabbit, nor my deer, nor my pheasants
For the amble of the pheasant reminds me of the amble of my lover, oh yes.
Let's go to the well.
Which well?
The same that has pigeons, oh yes.
And my dog has a rope on its foot, oh yes.
Don't kill my dog, nor my rabbit, nor my deer, nor my pheasants, nor my pigeons
For the flight of the pigeon reminds me of the flight of my lover, oh yes.
Let's go to the mountains.
Which mountains?
The same that has eagles, oh yes.
And my dog has a rope on its foot, oh yes.
Don't kill my dog, nor my rabbit, nor my deer, nor my pheasants, nor my pigeons, nor my eagles
For the clutch of the eagle reminds me of the clutch of my lover, oh yes.
Thanks! ❤ thanked 27 times |
You can thank submitter by pressing this button |
Submitted by
Guest on 2010-01-01

✕
Comments

3
There are no "dog"s in the Persian lyrics. It seems that the translator has had difficulty understanding the meaning of these two lines:
بچه صیاد به پایش تاب داره
بچه صیدم را مزن
صیاد is hunter. The first above-mentioned Persian sentence roughly means that the little hunter is hanging around it (field, mountain, well, garden).
بچه صید means a game or prey which is not adult yet. Many people consider hunting a baby animal even worse than hunting an adult animal.
The second above-mentioned Persian sentence roughly means don't hunt the baby game (animal).
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
Just a note - I am fairly sure the word قمری (qomri) is the word for DOVE or pigeon, not pheasant. :)