
I am not comfortable with the first paragraph. Just had a couple of passages on my mind and wondered if there was an English translation.
Man lives by the head, ............................................................. ....(by means of his)
but feels the head is not enough.
Just try it, off your head
subsists at most a louse.
Since for this live
man isn't clever enough.
Never he notices thus .............................................. (maybe there is a better substitute for "eben" then thus?? - it's not completely superfluous*)
all the lies and deceptions.
* it surely is used to keep up the rhythm partly, but it is also a refers to the preceding two lines, more specifically 'isn't clever enough'.
I vaguely understand what made you choose "any" in the last line. Never seems to almost enforce 'any' in the following line. But 'not any'? Is that really what he means? There is a head, but it is simply not big or good enough to recognize all the lies and the deceptions out there. Not all, but surely some.
Lyrics corrected to fit what Bertold Brecht sings.