Translating Songs into Latin – Meaningful or Just for Show?

14 posts / 0 new
Guru
<a href="/en/translator/interpres" class="userpopupinfo" rel="user1654800">Interpres <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Joined: 21.05.2025
Pending moderation

Dear Enthusiasts of the Latin Language,

I invite you to an open discussion on the growing popularity of translating song lyrics into Latin — regardless of their original language or genre.

With full respect for your passion and love of classical heritage, I feel compelled to address a trend that gives me pause the translation of modern song lyrics into Latin. While I understand the fascination with this language, its melody and historical gravitas, I cannot shake the sense that adapting musical texts often emotional, spontaneous, and rooted in contemporary culture into Latin is an artificial gesture, sometimes even devoid of real purpose.

Latin was and remains the language of great literature, philosophy, law, and religion. It carries majesty and solemnity. But do we truly need Latin versions of pop songs, love ballads, or protest anthems? Are we not stripping these texts of their natural context, their living rhythm in the language that gave birth to them?

This is not a call to reject experimentation it is a call for proportion. Translating songs into Latin may be a curiosity, a playful exercise, but it should not become a norm or an end in itself. Who does it truly serve? Is it not more a form of aesthetic play than meaningful expression?

Instead, I encourage the cultivation of Latin where its voice rings true: in poetry, in essays, in translations of works that resonate with its spirit. Let Latin remain what it has always been a language of deep thought, not a decorative layer for texts that do not require it.

With respect,
An Opponent of Latin Versions of Songs
Interpres

Guru
<a href="/en/translator/interpres" class="userpopupinfo" rel="user1654800">Interpres <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Joined: 21.05.2025

Drodzy entuzjaści języka łacińskiego,

Zachęcam do otwartej rozmowy na temat rosnącej popularności tłumaczenia tekstów piosenek na język łaciński — niezależnie od ich oryginalnego języka czy gatunku.

Z pełnym uznaniem dla Waszej pasji i zamiłowania do klasyki, pragnę zwrócić uwagę na pewien trend, który budzi mój niepokój tłumaczenie współczesnych tekstów piosenek na język łaciński. Choć rozumiem fascynację tym językiem, jego melodyką i historycznym ciężarem, nie mogę oprzeć się wrażeniu, że przenoszenie tekstów muzycznych — często emocjonalnych, spontanicznych, osadzonych w kulturze dnia dzisiejszego — do formy łacińskiej jest zabiegiem sztucznym, a czasem wręcz pozbawionym sensu.

Łacina była i jest językiem wielkiej literatury, filozofii, prawa, religii. To język, który niesie ze sobą majestat i powagę. Ale czy naprawdę potrzebujemy wersji łacińskiej utworu popowego, ballady miłosnej czy protest songu? Czy nie odbieramy tym tekstom ich naturalnego kontekstu, ich żywego pulsowania w języku, który je zrodził?

Nie chodzi tu o zamykanie się na eksperymenty,tu chodzi o zachowanie proporcji. Tłumaczenie piosenek na łacinę może być ciekawostką, zabawą, ale nie powinno stawać się normą ani celem samym w sobie. Bo komu to tak naprawdę służy? Czy nie jest to raczej forma estetycznej gry, niż rzeczywistego przekazu?

Zamiast tego zachęcam do pielęgnowania łaciny tam, gdzie jej głos brzmi naturalnie: w poezji, w eseistyce, w tłumaczeniach dzieł, które z nią współgrają. Niech łacina pozostanie tym, czym była - językiem głębokiej myśli, a nie dekoracją dla tekstów, które jej nie potrzebują.

Z szacunkiem,
Przeciwnik łacińskich wersji piosenek
Interpres

Moderator Earthbound misfit
<a href="/en/translator/icey" class="userpopupinfo" rel="user1172336">Icey <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Joined: 05.04.2013

Latin - like any other language - requires practice to develop. And the issue with dead languages is that far too often, active competences end up being under-developed compared to passive ones. But active knowledge gives further access to more obscure nuances found in passive competences. I would know, with my studies of Old Norse.

Translating songs is an excellent way train your brain to look at a language from perspectives you wouldn't normally consider when limiting yourself to passive knowledge. Because that's what exclusively passive knowledge is: a limitation.
I don't translate to dead or little-known languages to show off: I know most of my works will go unnoticed. I do it for myself. For the sake of my own understanding and cultivation of my own mental flexibility.

Beside this, development of active competences in a dead language (Old Norse, in my case) gave me a job, so yeah, it does serve someone.

Guru
<a href="/en/translator/interpres" class="userpopupinfo" rel="user1654800">Interpres <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Joined: 21.05.2025

Thank you for your response. I appreciate your approach and your personal experience with historical languages - I understand that translating songs can be a meaningful way to develop active language skills.

However, I’d like to clarify that my original appeal was not about language practice or individual motivation. What I’ve been noticing especially on LT, is a growing trend: more and more requests to translate song lyrics into Latin, regardless of genre or content.
And that, to me, is surprising. I’m not questioning people who translate for themselves, out of passion or for practice - that’s perfectly valid. What puzzles me is the broader phenomenon, which seems to be taking on a ritualistic character, as if every song must have
its Latin version.

My appeal wasn’t a critique of such efforts, but an invitation to reflect: does every form of expression suit every language? Is Latin with all its historical and stylistic weight - truly the right medium for texts born in a completely different emotional and cultural context?

I worry that in this trend, Latin is sometimes used as a decorative layer - something meant to add gravity or exoticism, but not necessarily to deepen the meaning of the original. And that’s what I find worth discussing: not the act of translation itself, but its purpose, proportion, and cultural resonance.

I’m glad this conversation is happening - because this is exactly the kind of exchange I hoped to spark.

Respectfully,
Interpres

Expert Cat
<a href="/en/translator/ketsele" class="userpopupinfo" rel="user1539280">ketsele </a>
Joined: 26.05.2022

Meaningful? Probably not. Just for show? To whom? Who cares that you can translate something into Latin, especially on this site? People sometimes still talk about Latin like it hasn't fallen in popular estimation over the last 300 years.

This was the last thing I translated into Latin: https://lyricstranslate.com/en/marwan-makhoul-3an-siyasa-wasa3ara-latin Different cultural context, sure, but the terse wit reminded me of Latin epigrams, plus I wanted to better my Latin skills, because I've sunk too much into it to give up now.

I'm guilty of requesting Latin translations sometimes, and it's because I don't feel up to the task myself, but I think it'd be interesting to see the work in question in Latin.

Guru
<a href="/en/translator/interpres" class="userpopupinfo" rel="user1654800">Interpres <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Joined: 21.05.2025

Thank you for your response — I appreciate your honesty and the example you shared.

That said, I must point out that this is now the second contribution to this discussion that focuses primarily on personal motivations and experiences, rather than addressing the core issue I raised in my original appeal. My point was not about whether someone has the right to translate texts into Latin (of course they do), nor whether it can be useful as a language exercise. I was referring to the broader cultural and aesthetic context of this growing trend.

What I find puzzling and worth discussing, is the increasing number of requests to translate modern song lyrics into Latin, often without any reflection on whether their content or tone aligns with the spirit of the language. Latin carries a specific historical, philosophical, and stylistic weight. Using it as a neutral vessel for any kind of expression risks reducing it to a decorative flourish rather than treating it as a meaningful medium of communication.

Interestingly, the reverse situation translating from Latin into a modern language seems far more justified. In that case, we’re trying to recover meaning, to bring something historically and culturally distant closer to us. But translating into Latin, especially when the source text is deeply rooted in contemporary culture, often feels more like an aesthetic overlay than a deliberate act of communication.

So once again, I want to emphasize: my intention was not to criticize individual efforts, but to invite reflection on the purpose, proportion, and cultural resonance of this practice. I believe Latin deserves more than to be used as a stylistic filter for everything that happens to catch our interest.

Respectfully,
Interpres

Expert Cat
<a href="/en/translator/ketsele" class="userpopupinfo" rel="user1539280">ketsele </a>
Joined: 26.05.2022

I'm a little puzzled by the idea that Latin itself carries a certain weight or gravitas. I thought that before I studied it; it's certainly the way non-Latinists view it, but once I studied it I was pleasantly surprised by the amount of low-brow work in the language. After all, this is Latin just as much as Ovid or Vergil is: https://lyricstranslate.com/en/catullus-pedicabo-ego-vos-et-irrumabo-car... I'm reminded also of the graffiti at Pompeii.

Before studying Latin, I had a wildly inaccurate view of the range of content in the language. After starting to study it, I was amazed at how much the Romans were just like people today.

Moderator Earthbound misfit
<a href="/en/translator/icey" class="userpopupinfo" rel="user1172336">Icey <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Joined: 05.04.2013
ketsele wrote:

I'm a little puzzled by the idea that Latin itself carries a certain weight or gravitas.

Quote that.

To answer the question "Does every form of expression suit every language?". Yes.
A language is a language. However we decide to use it is our own choice. Whatever ulterior meaning we decide to slap onto this or that language, be it seeing it as a language with "historical and stylistic weight" or as "decoration", that's again our own perception of the language, unrelated to the language itself, and also to the people and culture who used it.

Latin is a language, and it can be used just as well to write literature and poetry or "felix bene futuis" without it needing to justify itself or falling into contradiction.

Moderator et al.
<a href="/en/translator/don-juan" class="userpopupinfo" rel="user1110108">Don Juan <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Joined: 05.04.2012

It is a language, people study it, so why not? Just because it's dead in several functions it doesn't mean nobody uses it. Of course, translations into Latin will meet issues considering the inexistence of some words in Latin, specially those referring to current trends, objects, etc.

Guru cogito ergo sum
<a href="/en/translator/fatix" class="userpopupinfo" rel="user1590177">fatix </a>
Joined: 25.08.2023

here in flanders/belgium we have a very latinistic (old-greek) education in the catholic-school-system
these years (aged 12 till15) gave me a strong basis about the verb conjugations
this helped me a lot to understand the different verbs-modi
and to translate verb-sentences into the languages i learned, a simple example:

NL = zij zullen gezien geworden zijn
DE = sie werden gesehen worden sein
EN = they will have been seen
LA-1 = videbuntur → in the passive future singular/plural
or LA-2 = visi erunt → in the passive perfect
FR = ils auront été vus
IT = loro saranno stati visti
PT = eles terão sido vistos
TR = görülüyor olacaklar

but the very first slogan they've learned us in this education system was the next:
'LATIN is not DUTCH' (and vice versa is also true) 'DUTCH is not LATIN'
because the word order is much more flexible and is determined by context
i think that this motto is applicable to every sort of language

the person who wants to translate a request in latin has to have a solid knowledge
of those verb conjugations, especially in the im/perfectum in the different modi
so others can use it for learning something and would be helped with it

i have from time to time the same question in my mind about
a (random) disney songs that are requested in the most diverse languages, like:

- amharic, tigrinya (ethiopia, eritrea)
- sinhala (sri lanka)
- khmer (cambodia)
- kinyarwanda (rwanda, etc..)

if a few of these requests can be fulfilled it would be certainly a richness for LT
but if a member clicks systematically on the LATIN option for translation-requests
than i would categorize it under 'misuse' .. this is totally my personal opinion ofcourse👍🏼

Expert Cat
<a href="/en/translator/ketsele" class="userpopupinfo" rel="user1539280">ketsele </a>
Joined: 26.05.2022

Hey, help me out. Was that an elaborate attempt to say I should have put the translation I posted in a different tense/aspect/mood, perhaps the imperfect subjunctive? Or were you just going on about that idly

Guru cogito ergo sum
<a href="/en/translator/fatix" class="userpopupinfo" rel="user1590177">fatix </a>
Joined: 25.08.2023

ketsele, why do you feel addressed about it
i don't accept your word 'idly' that you wrote there - not noble of you😔
i just wrote my input on the main question of the forumthread that member interpres aforementioned

Moderator et al.
<a href="/en/translator/don-juan" class="userpopupinfo" rel="user1110108">Don Juan <div class="moderator_icon" title="Moderator" ></div></a>
Joined: 05.04.2012

Reminds me of quite a controversial book I've read named "French doesn't come from Latin"...

Expert Cat
<a href="/en/translator/ketsele" class="userpopupinfo" rel="user1539280">ketsele </a>
Joined: 26.05.2022

I have a mind that finds patterns that aren't there, which means I often don't know when the patterns are real, which means I have to ask questions.

As far as "idly" goes, I apologize. I only meant I was wondering if there was a deeper intent to what you were saying; I wanted the answer to be no, so I didn't mean to insult you if it was.