• Haifa Wehbe

    English translation

Share
Font Size
Arabic
Original lyrics

أهضم خبرية

أحلى وأهضم خبرية
جاي يمرقها عليي
قال هوّ بعمره ما خان
مغروم ودايب فيي
 
و أنا بعرف طبع الرجال
متل الميّة بالغربال
بيكذب بكل الأحوال
صبح وضهر وعشيّة
 
وفكره صدق شو ما قال
وقله طيب ماشي الحال
واللي بتصدق رجال
آخرتها العصفورية
 
مغرور وعقلاته صغار
بغمزة من حواء بينهار
لو ناسي بآدم شو صار
انا لازم عدلو هي
 
English
Translation

The Cutest Thing

the sweetest and cutest thing
he has come to tell me
is that he has never betrayed me
And that he's in love with me and under my spell1
 
And I know how men are
like water in a sieve2
they lie under all circumstancs
morning, noon and in the evening
 
And he thinks that I believe whatever he says
And I tell him: alright, that's fine
And she who believes men
will end up in a mental asylum
 
He's arrogant and bullheaded3
with a wink from Eve he collapses
If he has forgotten what has happened to Adam
then I must repeat it for him
 
  • 1. This all is sarcasm obviously.
  • 2. There is an Arabic saying which I would translate as "She who trusts a man is the same as someone trusting water to stay in a sieve"
  • 3. I.e: he's opinionated and you can't talk to him. It literally says "his brains are small" so it's also a jab at his intelligence.

Translations of "أهضم خبرية (Ahdam ..."

English
Transliteration #1, #2, #3
Comments
translatebgtranslatebg    Wed, 15/05/2024 - 22:41

Great translation! Thanks for mentioning the proverb, I love it.