Dans la ville endormie (English translation)

Advertisements
Proofreading requested
French

Dans la ville endormie

Tout s'efface autour de moi
Lorsque la ville s'endort
Je ne vis plus que pour toi
Lorsque la ville s'endort
 
Tous ces murs
Écrasés sous les toits
Sont un décor
Et les rues sans nom
Que nous aimions
N'ont plus de vie
 
Dans la ville endormie
Dans la ville endormie
Où je veille encore
 
Le silence me poursuit
Lorsque la ville s'endort
Je voudrais peupler la nuit
Lorsque la ville s'endort
 
Ce n'est plus
Que l'ombre de tes bras
Et de ton corps
L'écho de ta voix
Qui vibre en moi
Toujours plus fort
 
Dans la ville endormie
Dans la ville endormie
Où je veille encore
 
~ ~
 
Ton amour n'est pas
Ce que tu crois
C'est un décor
Mais un jour viendra
Où tu sauras
M'aimer plus fort
 
Dans ton cœur endormi
Dans ton cœur qui m'oublie
Où je veille encore
Où je veille encore
Où je veille encore
 
 
Submitted by Valeriu RautValeriu Raut on Tue, 12/03/2019 - 19:49
Last edited by Valeriu RautValeriu Raut on Thu, 14/03/2019 - 07:03
Submitter's comments:

Auteurs : T. Arena / W. Sheller / C. Lemesle

Align paragraphs
English translation

In the asleep town

Everything is being deleted around me
When the town falls asleep.
I only live for you
When the town falls asleep.
 
All these walls
Overburdened by the roofs
Are only a scenery
And the unnamed streets
That we liked
Don't live any more.
 
In the asleep town
In the asleep town
Where I am still awake
 
Silence follows me
When the town falls asleep.
I'd like people to be out at night
When the town falls asleep.
 
There is only
The shadow of your arms
And of your body
And the echo of your voice
That is resonant in me
louder and louder.
 
In the asleep town
In the asleep town
Where I am still awake
 
~ ~
 
Your love isn't
What you think.
It's only a scenery
But a day will come
When you'll know
How to love me with more intensity.
 
In your asleep heart
In your heart which forgets me
Where I'm still wide awake,
Where I'm still wide awake,
Where I'm still wide awake.
 
 
Submitted by alain.chevalieralain.chevalier on Wed, 13/03/2019 - 08:33
Last edited by alain.chevalieralain.chevalier on Fri, 15/03/2019 - 11:56
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Comments
Valeriu RautValeriu Raut    Thu, 14/03/2019 - 07:10

Merci Alain.
Je voudrais peupler la nuit > I'd like people to be again in the streets at night ??
Je voudrais peupler la nuit > I would like to populate the night
Amitiés.

alain.chevalieralain.chevalier    Thu, 14/03/2019 - 19:51

bonjour,
effectivement, on peut traduire comme celà si on respecte le texte au mot près
mais j'ai voulu rendre le texte un peu plus vivant tout en conservant le sens.
Amitiés.

Valeriu RautValeriu Raut    Fri, 15/03/2019 - 07:52

À mon avis, un vers trop long détruit le rythme de la chanson entière.

alain.chevalieralain.chevalier    Fri, 15/03/2019 - 11:57

Merci
J'ai suivi votre conseil:
I'd like people to be out at night