Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap Languages

I got up early, it would have been better not to

I got up early
I got up early –
it would have been better not to have got up,
it was my pain and distress that sent me out.
Hill ò va hò
Hill ò va hò.
 
There was mist on the hill
There was mist on the hill
and showery rain
and a pleasant maid happened upon me
Hill ò va hò
Hill ò va hò.
 
I’ll give you wine,
I’ll give you wine
and everything that you'd find pleasing
but I won’t get up with you in the morning.
Hill ò va hò
Hill ò va hò.
 
Girl of the stirks1,
Girl of the stirks
I was together with you,
in the fold when the others were asleep.
Hill ò va hò
Hill ò va hò.
 
The fair brown wicked2 person,
The fair brown wicked person,
she bore me a son,
though it was coldly that she nursed him
Hill ò va hò
Hill ò va hò.
 
The darling child3 of my song,
The darling child of my song
was beside a hillock
without fire, without protection, without shelter.
Hill ò va hò
Hill ò va hò.
 
Mòr4, my love,
Mòr, my love,
return to your little son
and I’ll give you a beautiful speckled band5.
Hill ò va hò
Hill ò va hò.
 
  • 1. cattle between 1 year and 2 years old; the girl is a cow-herd
  • 2. or worthless
  • 3. laogh can mean "calf", but it's also a term of endearment for a small child
  • 4. Gaelic female christiam name often translated as "Marion"
  • 5. probably band made of withy
Original lyrics

Dh'éirich mi moch, b'fheàrr nach do dh'éirich

Click to see the original lyrics (Gaelic (Scottish Gaelic))

Comments
Ontano MagicoOntano Magico    Sun, 10/02/2019 - 13:53

At the summer pastures of the Highlands are still told of the beautiful Morag (Marion) seduced by a kelpie in human form; she, while noticing the strangeness of her husband, did not understand his true nature, if not after the birth of their child and … she decided to abandoning baby in swaddling clothes and husband shapeshifter!

On the Isle of Skye they still sing a song in Gaelic, ‘Oran-tàlaidh an eich-uisge’ or ‘Oran each-uisge’ (The water kelpie’s song) the “Lullaby of the kelpie” a melancholy air with which the kelpie cradled his child without a mother, and at the same time a plea to Morag to return to them, both he and the child needed her.
Of this lament we know several textual versions handed down to today in the Hebrides.
https://terreceltiche.altervista.org/morag-and-the-kelpie/
with some notes in the english translation following my italian one

the kelpie, suffering from loneliness, leaves the lake early in the morning and takes on human form
the shapeshifter promises food and comfort to the girl to convince her to follow him, but he warns her, he is a nocturnal creature and will not wake up with her in the morning!
the kelpie remembers the night meeting when they had sex (and obviously nine months later their son was born)
after the good memories of the past it comes the present, the woman has discovered the true nature of her companion and she dislikes their child

michealtmichealt
   Sun, 10/02/2019 - 19:41

Your comment led me to look at your Italian translation, which I Iike. It also led me to read through my translation again because your comments had the word "stitk" in them instead of "stirk" which was clearly a typo (on my part, as you read it in my English translation). Reading through found some more typos - and none of them would have got fixed if it wasn't for your comment. So thanks very much for that, Cattia. And now I have a new source of Gaelic (all three Gaelics, I guess) songs and translations - your website, and thanks very much for that too.

breizbreiz
   Tue, 07/06/2022 - 10:24

The line :’S bheir mi goidean breagha breac dhut.

I was wondering why goidean (instead of gaidean was used) and came across this:

https://books.google.nl/books?id=7H4BAAAAQAAJ&pg=PA227&lpg=PA227&dq=goid...

and there the line is: 's gheibh thu goidean bric o' n' lochan
Translated as: and thou should get a string (or withe) of trout (from the lakes)

Could it be that breac here means trout, instead? It makes sense as an each-uisge to be able to get a string of trout.

So translating it as 'S bheir mi gaidean brèagha breac dhut. And I will get you a string of beautiful trout.

EdTxEdTx    Wed, 06/07/2022 - 02:56

RE: "An daoidh gheal donn"

"gheal" — "white"
"donn" — "brown", "brown-haired", "brunette"

In view of the cattle-nature of the lyrics, a better translation would be "roan."
Although "roan" is more often used about horses, it is also used about cattle that are two-color spotted or variegated, most often (in cattle) a mixture of reddish brown with white markings..
Ergo, "An daoidh gheal donn" => "the wicked/worthless roan."

It were better to use a translation more clearly about livestock than the one, above, which could have racist overtones—given how people are nowadays. (And, yes, I used "were": it's a correct usage of the past subjunctive.)