• Elissa

    English translation

Share
Font Size
Arabic
Original lyrics

بتمون

بتمون ع ضحکى انا بتمون
بتمون عالدمعه والك بتمون
بتمون یا قلبى
عینك على قلبى
ماکان یمکن لو ما انت بتکون
 
معذور لو جن القلب معذور
بعیون عم تغزل حلا معذور
مین اللى ما بیحبك
یا ویلى من قلبك
مغرور قلبك یا حلو مغرور
 
بتمون على الدقه
ولولا قلب شو بیبقى
حبیبى ان غبت
راح بشقى راح بشقى
 
عینك على قلبى
شوى و شوى واتوقی
قلبى حنون
ما بیلقى ما بیلقى
بتمون
 
مابخون لو حبك الی بتخون
بجنون شو بحبك انا بجنون
بتمون یاعمرى
قلبى مش بامرى
صفا بامرك ها القلب مرهون
 
English
Translation#1#2#3

Rest assured

(Imperative) Trust [you're entitled] to my laughter, rest assured1
Trust in the tears and [I trust] in you, rest assured
Be at ease, O [who you are] my heart
Your eye upon my heart
Impossible it is [existing], if you're present not!
 
Excused [is the heart] if the heart goes nuts, [it's] excused
With the eyes, sweet/nice compliments are in order, [it's] excused
Whom is the one who doesn't (wouldn't) love you?
O my woes from (caused by) your heart
Arrogant is your heart, O [you] sweet, [it's] arrogant
 
Trust in the beat
And if [it was] not [for the] heart, what would I become?
My love if you leave
I'll be miserable, I'll be miserable
 
Your eye upon my heart
Little by little and I'm wary
My heart's in affection
It doesn't find, it doesn't find2
Rest assured
 
I won't cheat [even] if your love to me cheats (stops)
How crazy! Out of your love I've gone nuts
Rest assured O [who you're] my life
My heart isn't in my command
In line with your command, this heart is subject [to you]
 
  • 1. I'm not quite sure of this, but this word is likely from the root 2-m-n evolved into this in Levantine Arabic. 2-m-n relates to safety and assurance and as such I reckon its imperative is to convey a sense of security and entitlement out of love, respect or both
  • 2. The affection or the assurance back

Translations of "بتمون (Betmoun)"

English #1, #2, #3
Persian #1, #2
Comments