¡Así que aquí traes a Julio cantando los éxitos de los charros mejicanos,,,!
Ya que pides "proofreading", te daré Mi opinión.
En primer lugar te diré, en caso de que no lo sepas, que esta canció ya se ha traducido en LT, bajo el título "me cansé de rogarle", interpretada por José Alfredo Jiménez.
Ahora, en mi opinión, esta canción ranchera, una de las más populares del repertorio mejicano, no necesita mucha interpretación. Por ejemplo, las palabras "al estilo Jalisco", traducidas literalmente, darían carácter y ambiente a la canción. Lo que tu dices, en la traducción, debería ser parte del comentario. Además, ya he visto que lo has entregado como un 'dicho', de manera que queda todo bien explicado.
Some corrections, or suggestions:
1. First stanza - "that I dying" --> "that I am dying" or "that I die"
Fourth verse - I don't think you need "anymore"
And ends - "If she opened..."/"...it was just to tell me..."
2. Next - I prefer "was lost", because "I felt' y "fell" sounds like a repetition.
3. Next long stanza - "No podía despreciarme". I think the idea is just "She couldn't" ("No way she would dare").
"Vagabond". Can't you say "bohemian"?
4. "but it was already written on the wall". Why "on the wall"? "It was (already) written" (from the Bible) is enough. (You can submit this, as a 'dicho').
"I lost her love" --> "I would lose...".
Help yourself
Copyright®: Andrzej Pałka.
All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.
Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor.
Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.