• Wardruna

    English translation

Share
Font Size
English
Translation

Gyfu

A man must be a friend
to his friend,
for himself and for the friend,
but no man must
be a friend of a friend
of his foe.
 
Know, if you have a friend
in whom you have faith,
and you wish to get something good from him,
you must share with his mind
and exchange gifts,
and go often to seek him out.
 
If you have another
whom you mistrust,
but you want to get something good from him,
you must speak fair to him,
and think deceitful thoughts,
and give deception in return for a lie.
 
There is more about the one
whom you mistrust
and whose disposition you suspect:
you should laugh with him
and speak other than your thought.
There should be repayment for such gifts.
 
Long ago I was young,
I travelled on my own,
then I turned astray in my paths:
I thought myself rich
when I found another,
man is man's entertainment.
 
Old Norse
Original lyrics

Gibu

Click to see the original lyrics (Old Norse)

Translations of "Gibu"

English
Russian #1, #2, #3
Comments
DarsenDarsen    Wed, 04/05/2016 - 03:29

Actual complete lyric sequence

Vin sínum
skal maðr vinr vera
ok gjalda gjöf við gjöf
hlátr við hlátri
skyli hölðar taka
en lausung við lygi

Vin sínum
skal maðr vinr vera
þeim ok þess vinr
en óvinar síns
skyli engi maðr
vinar vinr vera

Veiztu ef þú vin átt
þanns þú vel trúir
ok vill þú af honum gótt geta
geði skalt við þann
blanda ok gjöfum skipta
fara at finna opt

Ef þú át annan
þanns þú illa trúir
vildu af honum þó gótt geta
fagrt skalt við þann mæla
en flátt hyggja
ok gjalda lausung við lygi

Dude is speaking
"Something, something..."

Þat er enn of þann
er þú illa trúir
ok þér er grunr at hans geði
hlæja skaltu við þeim
ok um hug mæla
glík skulu gjöld gjöfum

Ungr var ek forðum
fór ek einn saman
þá varð ek villr vega
auðigr þóttumk
er ek annan fann
maðr er manns gaman

Vin sínum
skal maðr vinr vera
ok gjalda gjöf við gjöf
hlátr við hlátri
skyli hölðar taka
en lausung við lygi

Vin sínum
skal maðr vinr vera
þeim ok þess vinr
en óvinar síns
skyli engi maðr
vinar vinr vera

Veiztu ef þú vin átt
þanns þú vel trúir
ok vill þú af honum gótt geta
geði skalt við þann
blanda ok gjöfum skipta
fara at finna opt

Ef þú át annan
þanns þú illa trúir
vildu af honum þó gótt geta
fagrt skalt við þann mæla
en flátt hyggja
ok gjalda lausung við lygi

Þat er enn of þann
er þú illa trúir
ok þér er grunr at hans geði
hlæja skaltu við þeim
ok um hug mæla
glík skulu gjöld gjöfum

Ungr var ek forðum
fór ek einn saman
þá varð ek villr vega
auðigr þóttumk
er ek annan fann
maðr er manns gaman

GaldrakonaGaldrakona    Fri, 03/06/2016 - 23:12

For those wondering what Gaahl is saying in the middle of the song: that's the Norwegian (Nynorsk, which is spoken in Western Norway) translation of the Hávamál stanza 42 at the very beginning of the song (which isn't included in the above lyrics post):

Venen sin
skal ein vera ven
og løne gåve med gåve.
Til lått skal mann
med lått svara
og møte ljuging med lygn.

FaryFary
   Sun, 17/12/2017 - 09:59

The missing verse in Norwegian has been added.

N0rseNN0rseN    Mon, 12/02/2018 - 19:43

Here it is in english:

"His friend
If one is to be a friend
and repay gift with gift.
To laughter, one should
with laughter answer
and face lies with lying."