• Michael Bublé

    I'll Never Not Love You → Spanish translation

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap Languages

Nunca dejaré de amarte

[Verso 1]
Cada vez que mi mano toca la tuya
siento las dudas, estoy seguro de que no estás segura.
Cada vez que tus labios besan los míos
saboreo la indecisión, me está confundiendo.
 
[Pre-estribillo]
Sé que hay una parte de ti que está aterrada de volver a amar
pero te prometo que hasta el final...
 
[Estribillo]
Nunca me escaparé ni te dejaré atrás.
Nunca te lastimaré como él.
Nunca te haré llorar.
Te trataré bien, te apoyaré
y sin importar lo que pase:
nunca dejaré de amarte. 1
 
[Verso 2]
Todo mi ser se sumerge en lo profundo
mientras te quedas en la costa con las olas a tus pies.
La confianza nunca se dará de la noche a la mañana
pero si me das más tiempo, juro que verás la luz.
 
[Pre-estribillo]
Sé que hay una parte de ti que está aterrada de volver a amar
pero te prometo que hasta el final...
 
[Estribillo]
Nunca me escaparé ni te dejaré atrás.
Nunca te lastimaré como él.
Nunca te haré llorar.
Te trataré bien, te apoyaré
y sin importar lo que pase:
nunca dejaré de amarte.
 
[Post-estribillo]
Aah-aah-aah-aah
Nunca dejaré, nunca dejaré.
 
[Pre-estribillo]
Sé que hay una parte de ti que está aterrada de volver a amar
pero te prometo que hasta el final,
sí, te prometo que hasta el final...
 
[Estribillo]
Nunca me escaparé ni te dejaré atrás.
Nunca te lastimaré como él.
Nunca te haré llorar.
Te trataré bien, te apoyaré
y sin importar lo que pase:
nunca dejaré de amarte.
 
[Post-estribillo]
Aah-aah-aah-aah
Nunca dejaré, nunca dejaré de amarte.
 
  • 1. Literalmente "Nunca no te amaré" pero para evitar la doble negación usé "dejar de". También se podría traducir como "siempre te amaré".
Original lyrics

I'll Never Not Love You

Click to see the original lyrics (English)

Please help to translate "I'll Never Not Love ..."
Collections with "I'll Never Not Love ..."
Michael Bublé: Top 3
Comments
BlackRyderBlackRyder
   Thu, 03/02/2022 - 04:45
5

¡Muy buena traducción, Anto!

Lo único que me saltó un poquín fue el verso #18, no lo siento tan fluido como el resto de la traducción. Quizá sea cuestión de uso regional, pero el "mientras que" me hace un poco de ruido. Como sugerencia, podría modificarse a algo como "mientras te quedas en la costa con las olas a tus pies" pero ya tú dirás. De nuevo, ¡gran trabajo!

MissAtomicLauMissAtomicLau
   Thu, 03/02/2022 - 04:52

¡Muchas gracias por las estrellas, Carlos! 😃😃
Tu sugerencia es muy buena, suena mucho más natural.

GeborgenheitGeborgenheit    Thu, 03/02/2022 - 05:34

Estoy de acuerdo con Carlos, me alegro que lo hayas modificado.

GeborgenheitGeborgenheit    Thu, 03/02/2022 - 05:35
GeborgenheitGeborgenheit    Thu, 03/02/2022 - 16:08

Con gusto.