• Italian Folk

    C’è la luna mezz’ o mare

Share
Font Size
Neapolitan
Neapolitan
C'è 'na luna mezz'u mare
Mamma mia m'a maritare
Figlia mia a cu te dare
Mamma mia, pensace tu
 
Se te piglio lu pesciaiole
Isse vai, isse vene
Sempe lu pesce mane tene
Se ce 'ncappa la fantasia
Te pesculia figghiuzza mia
 
Là lariulà pesce fritt'e baccalà
Uei cumpà, un calamare c'eggi'accattà
 
C'è 'na luna mezz'u mare
Mamma mia m'a maritare
Figlia mia, a cu te dare
Mamma mia, pensace tu
 
Se te piglio lu pulezia
Isse vai isse vene
Semp'a scuppetta mane tene
Se ce 'ncappa la fantasia
Te scuppettea figghiuzza mia
 
Là lariulà pesce fritt'e baccalà
Uei cumpà 'na scuppetta c'eggi'accattà
 

 

Translations

Comments
MickGMickG    Thu, 18/07/2024 - 22:21

Looks like that is a Sicilian equivalent. As in, this song is Neapolitan, that one is in Sicilian, but it's basically the same folk song.
Although this version seems to be somewhere between Sicilian and Neapolitan, I wonder where it actually comes from. Maybe it's from far enough south that it would still be classified as Sicilian.
Plus, the transcription is incomplete. Between chorus 1 and verse 2, the singer says "Stanza 2" or something like that, and then there's a whole other half of the video in English. Or, as he puts it, in "British". And one error: it's "menz'u mare", not "mezz''o mare". I will eventually fix up the transcription. I have no idea how to figure out where this version actually comes from, and also, it's probably affected by whatever Lou Monte's native variety was, and Wikipedia doesn't seem to say where his "Italian immigrant parents" were from.

MickGMickG    Fri, 19/07/2024 - 22:42

Here is my accurate full transcription of the video. The underdotted letters are either voiced consonants that are written as voiceless because they should be, or vowels that are pronounced as schwas.

C'è 'nna* luna mmenz'u marẹ, *Sounds like 'nda
A mamma miạ, m'hâ mmariṭare!
Figlia miạ, ạ cu t'hâ ddare?
Mamma mia, p̣ẹnzacce ṭu!

Se tte piglia lu pisciaiole
Isse va e isse vènẹ,
Sembẹ lu pesce ạ mmanẹ tènẹ,
Se cci 'nc̣appa la fanṭasia,
Ṭe p̣esciulia, figghiuzza miạ!

La, lari-ulà, p̣esce fritt'e bbaccalà,
Ué, c̣ombà, 'nu c̣alamare ci aggi'a 'ccattà.

Sssecond stanza:
C'è 'nna* luna mmenz'u mare, *Sounds like 'nda
A mamma mia, m'hâ mmariṭare!
Figlia miạ, ạ cu t'hâ ddare?
Mamma miạ, pẹnzacce ṭu!

Se tte piglia lu pulẹẓiạ,
Issẹ va e issẹ vènẹ,
Semb''a scuppett'ạ mmanẹ tènẹ,
Si cci 'nc̣appạ la fanṭasiạ,
Ṭe scuppettìạ, figghiuzza miạ!

La, lari-ulà, p̣esce fritt'e bbaccalà,
Ué, c̣ombà, 'nu scuppetta ci aggi'a 'ccattà.

And now,
for you nice ladies and gentlemen out there
who don't understand the Eye-talian language,
I'd like to do two choruses in British.

«Lazy Mary, ya better get up»,
She answered back «I am not able»,
«Lazy Mary, ya better get up:
We need the sheets for the table!».

Lazy Mary, ya smoke in bed,
There's only one man you should marry.
My advice to you would be,
Is to pay attention to me!

You'd better marry a fireman,
He'll come and go, go and come,
Ṣembe la pomp'ạ mmanẹ tènẹ,
Se cce 'nc̣appạ la fanṭasiạ,
Ṭe p̣ompẹrìạ, figghiuzza miạ!

La, lari-ulà, p̣esce fritt'e bbaccalà,
Ué, c̣ombà, 'na pompina ci aggi'a 'ccattà.

O c̣ombà, c̣a me voglio mmarità,
[Cẹ vammọ 'na guagliottạ ?] ca me voglio mariṭà! (3x)
Ehi!