• Khaled

    English translation

Share
Font Size
Arabic (Maghrebi), French
Original lyrics

وهران لمارساي

قولوا لعمري قلبي ما ينساكشي
من وهران لمارساي دلّالي
من وهران لمارساي دلّالي
 
قولوا لعمري الكبدة اتقطعت بين زوج
من أورا لمارساي دلّالي
من أورا لمارساي دلّالي
 
قولوا لعمري قلبي ما ينساكشي
من وهران لمارساي دلّالي
من وهران لمارساي دلّالي
 
قولوا لعمري ترقد وتطفي الضو
من وهران لمارساي دلّالي
من وهران لمارساي دلّالي
 
Les vagues s'écrasent sur les roches, fauchent, façades moches
Vie de cloche poche, vie de pez fastoche
Mais la poisse accroche ma face de métèque
Je viens du bled, pleins de verbes dans les bagages
Ca je tiens ma rage dans ma gorge
La plage déserte me pousse au cafard
Tu traînes dans les bars tard le soir
Où les soûlards se filent au rasoir
Spliff noir dans le cendar
Je sombre dans le mégotrip égoïste
Jette mes tripes dans la musique
Mars, ma ville, un plateau
Où le désert avance, un gâteau partagé à 10
Mes khos pendus à un lasso
Nourri au gaz de ville, à la lumière orange
Comme elle, je dérange, étranger aux pensées étranges
 
حتى نقول نبطّل وترضى عليّ
من وهران لمارساي دلّالي
من وهران لمارساي دلّالي
 
تلمون نبغيها يا نبدا نجيبها
من وهران لمارساي دلّالي
من أورا لمارساي دلّالي
 
Des odeurs de couscous, de tajine, de pruneau,
De mafé, yassa, poisson frais
Pâtes carbo les épices me collent à la peau
Assise là, les pieds dans l'eau sous l'œil du tréo
Ma ville s'éveille chaque matin quand les fourmis s'en vont au boulot
Fragile, emporte ta faux, situation où tout le monde se marre
L'économica autre comme une vieille bécane
Pluries Ethnie cohabitation naturelle
Les cultures, les mœurs, les couleurs dansent comme dans une aquarelle
Seul le Serval dévoile la face B de la carte postale
Atone cache les nuages, un cercueil passe, mauvais présage
L'ennui vainqueur, sueur, peur devant les seringues de l'horreur
Le noir château entré sans un mot Mars aspire au renouveau
 
خلّوا البحَر ياكُلني ولّا زعافها
من وهران لمارساي دلّالي
من وهران لمارساي دلّالي
 
خلّوا البحَر ياكُلني ولّا زعافهم
من وهران لمارساي دلّالي
من وهران لمارساي دلّالي
 
يانا بغيت لقليبي المحنة الفاكرة
من وهران لمارساي دلّالي
من وهران لمارساي دلّالي
 
قولوا لعمري ترقد وتطفي الضو
من وهران لمارساي دلّالي
من وهران لمارساي دلّالي
 
من وهران لمارساي دلّالي
 
English
Translation#1#2

Oran to Marseille

Tell my sweetheart: "My heart won't forget you"
From Oran1 to Marseille2, my love
From Oran1 to Marseille2, my love
 
Tell my sweetheart: "My liver had been split into two3"
From Oran1 to Marseille2, my love
From Oran1 to Marseille2, my love
 
Tell my sweetheart: "My heart won't forget you"
From Oran1 to Marseille2, my love
From Oran1 to Marseille2, my love
 
Tell my sweetheart: "Sleep and turn off the light"
From Oran1 to Marseille2, my love
From Oran1 to Marseille2, my love
 
The waves crash on the rocks, scythe, ugly facades
Life of a bell pocket, life of easy money
But bad luck clings to my foreigner's face
I come from the bled4, full of verbs in my luggage
I hold my rage in my throat
The deserted beach pushes me to despair
You hang out in bars late at night
Where the drunks fight with razors
Black spliff in the cendar
I sink into selfish stoner thoughts
Throw my guts into music
March, my city, a plateau
Where the desert advances, a cake shared by 10
My brothers hanging from a lasso
Fed on city gas, orange light
Like her, I disturb, a stranger with strange thoughts
 
Till I say: "I gave up" and she become pleased with me
From Oran1 to Marseille2, my love
From Oran1 to Marseille2, my love
 
I want her so much, I want to bring her back by any means
From Oran1 to Marseille2, my love
From Oran1 to Marseille2, my love
 
Scents of couscous5, tagine6, prunes7,
Mafé8, yassa9, fresh fish
Pasta carbo, spices stick to my skin
Seated there, feet in the water under the eye of the tréo
My city wakes up every morning when the ants go to work
Fragile, take your scythe, situation where everyone laughs
The other economy like an old bike
Several ethnicities, natural cohabitation
Cultures, customs, colors dance like in a watercolor
Only the Serval10 reveals the B-side of the postcard
Atonal hides the clouds, a coffin passes, a bad omen
Boredom wins, sweat, fear before the syringes of horror
The black castle entered without a word Mars aspires to renewal
 
Let the sea eat me, instead of receiving her anger
From Oran1 to Marseille2, my love
From Oran1 to Marseille2, my love
 
Let the sea eat me, instead of receiving their anger
From Oran1 to Marseille2, my love
From Oran1 to Marseille2, my love
 
Oh my, I brought that big ordeal to my heart
From Oran1 to Marseille2, my love
From Oran1 to Marseille2, my love
 
Tell my sweetheart: "Sleep and turn off the light"
From Oran1 to Marseille2, my love
From Oran1 to Marseille2, my love
 
From Oran1 to Marseille2, my love
 
  • 1. a. b. c. d. e. f. g. h. i. j. k. l. m. n. o. p. q. r. s. t. u. Second most-populated city in Algeria, Khaled's birthplace
  • 2. a. b. c. d. e. f. g. h. i. j. k. l. m. n. o. p. q. r. s. t. u. A port city on the Mediterranean, second most-populated city in France, known for it's Algerian and North African community
  • 3. A metaphor for being in torment because of love and separation
  • 4. An Arabic word بلاد, it means: "The country/homeland" or "My country/homeland"
  • 5. (Arabic: كُسْكُس) is a traditional Maghrebi dish of small steamed granules of rolled semolina, served with vegetables and/or beef or chicken
  • 6. (Arabic: طاجين) A Maghrebi dish, and also the earthenware pot in which it is cooked holds the same name, prepared with both vegetables and beef/chicken
  • 7. dried plums
  • 8. Senegalese peanut stew, a staple food in whole Western Africa, contains meat (lamb, beef, or chicken), tomatoes, onions, garlic, cabbage, leaf or root vegetables, peanuts
  • 9. A spicy dish prepared with onions, lemon or mustard and marinated poultry, fish, or lamb, originally from Senegal, popular in whole Western Africa
  • 10. African small wild cat, maybe a metaphor for an African skinny person but having a lot of power

Translations of "وهران لمارساي (Oran ..."

English #1, #2
Comments