Black tears
Thanks! ❤ | ||
thanked 81 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Κακομάζαλη | 2 years 10 months |
Sinsall | 3 years 9 months |
M Naomi | 4 years 1 week |
san79 | 8 years 4 months |
stefanmani | 9 years 5 months |
Deray | 11 years 2 months |
roster 31 | 11 years 2 months |
Valeriu Raut | 11 years 2 months |
1. | Lágrimas negras |
2. | Cuando pa' Chile me voy/Dos puntas |
3. | Pa' todo el año |
¡Qué bonito! ¡Qué sentido! I love these old-classic songs. Thank you for bringing them to possible popularity.
Opinion:
In the first stanza last line, I, personally, would say:
"in my dreams, I over flow you with blessings", or "I over flow blessins upon you".
At the end, wouldn't you like "to die" instead of "my life"?
There is an anusual expression that gives special feeling to the lyrics.
The singer says, "has muerto todas mis ilusiones". We know "muerto" means "dead". The translation uses the appropiated form, "to kill". Although correct in regular language, it takes away that special feeling I was talking about. Could you figure out a way to say it closer to the original?
Thanks again
In English "to heap blessings on" is a fairly standard phrase though in the translation I have used a somewaht unusual word order (for the sake of "parallelity"). I would prefer "I overflow with blessings for you" for a female singer ... but accuracy of translation would be lost here?
The original male version seems to have "has matado mis ilusiones". For a female singer "have let die all my illusions" would sound better to me in English, if that would be more correct.
In the male original I see "santa" replaces "negra" in one of the verses.
Hola Rosa y gracias por tus apreciaciones.
No olvides de apretar el botón Thanks!
roster 31 wrote:Male or female singer, I like "have let die all my illusions".
Edited
Rosa, no te equivoques de varón.
Yo no he dicho nada de 'santa' o de 'negra'.
Te he acordado (para Robert) de apretar el botón Thanks!
Gracias,
Valerio
Rosa,
Debajo de la letra de la canción hay un botón en el cual está escrito: Thanks!
Por favor, hazte la costumbre de apretarlo. Gracias.
Me da pena de ver que solamente una persona haya apretado este botón para la traducción presente.
Thank you very much for your comments and rating roster 31.
The phrases, mi negra/o, mi santo/a, mi chino/a, etc. are all terms of endearment in Cuban jargon. Not sure if the same in other Latin countries but I can only speak for my Cuban heritage. I don't know how these phrases were originated, but they do not have any racial or ethnic connotation when used affectionately. Cubans address these phrases to any person, irrespective of race, age, gender, relationship, etc. I grew up hearing my dad call me "mi negra" affectionately and my parent's endearment to each other was "mi chini", with no allusion to race or ethnicity. It is just a colloquialism of the Cuban culture. The words are personalized by adding "mi" (my), i.e., mi corazon (another endearment not to be taken literally as my heart, but rather my love). In this song, whether mi negro or mi santo is used, it has the same sentiment.
Muy valioso comentario, gracias Idarmi.
Hoy día hay palabras tabú que la gente común no usa, por miedo de ofender a alguien: negro, gitano, judío, comunista.
Hay también palabras panaceas, siempre buenas, que la gente usa a menudo sin saber que significan; por ejemplo: democracia, paz, bienestar.
Y si un político tiene gran éxito, pero no estás de acuerdo con él, llámalo populista. (le pegues una etiqueta)
Un idioma tiene todas clases de palabras; y un buen traductor las usa casi todas.
Thank you Idarmi. I've edited it. I also found these references useful:
http://bit.ly/1HnfN1C
http://bit.ly/1ucFfwd
I think it is a very good translation.
Thank you Robert !