Advertisements

Libertà (English translation)

Italian
Italian
A A

Libertà

Scende la sera sulle spalle di un uomo che se ne va.
Oltre la notte nel suo cuore un segreto si porterà.
Tra case e chiese una donna sta cercando chi non c'è più.
E nel tuo nome quanta gente non tornerà.
 
Libertà, quanti hai fatto piangere.
Senza te, quanta solitudine!
Fino a che avrà un senso vivere
Io vivrò per avere te.
Libertà, quando un coro s'alzerà
Canterà per avere te.
 
C'è "carta bianca" sul dolore, sulla pelle degli uomini.
Cresce ogni giorno il cinismo nei confronti degli umili.
Ma nasce un sole nella notte, nel cuore dei deboli.
E dal silenzio un'amore rinascerà.
Cercando te!
 
Libertà, quanti hai fatto piangere.
Senza te, quanta solitudine!
Fino a che avrà un senso vivere
Io vivrò per avere te.
Avere te!
Libertà, senza mai più piangere.
Senza te, quanta solitudine!
Fino a che avrà un senso vivere
Io vivrò per avere te.
 
Avere te...
 
Last edited by FaryFary on Tue, 01/09/2020 - 20:22
Submitter's comments:
English translationEnglish
Align paragraphs

Freedom

Versions: #1#2
The night falls on the shoulders of a man who goes away
Besides the darkness he'll take away with him a secret
Between houses and churches a woman is searching for who's not there anymore
And in the name of you, how many people won't ever come back.
 
Freedom, you made so many people cry
Without you, there's so much solitude
Till living will have a purpose
I will live in order to have you.
Freedom, when a choir will rise
It will sing in order to have you.
 
There's white paper on people's pain and skin
Everyday the cynicism towards poor people is growing
But a sun rises at night in the heart of the weaks.
And out of the silence a voice will be reborn
Searching for you
 
Freedom, you made so many people cry
Without you, there's so much solitude
Till living will have a purpose
I will live in order to have you.
Searching for you.
 
Freedom, without ever crying again
Without you, there's so much solitude
Till living will have a purpose
I will live in order to have you.
In order to have you.
 
Thanks!
thanked 217 times
Submitted by Lady_ALady_A on Fri, 01/01/2010 - 00:00
Comments
MichaelNaMichaelNa    Mon, 10/10/2016 - 19:00

Actually "carte blanche" is perfectly acceptable in the English language. Regular smile

This would be closer to the original: (only because of the bad transcription)

Freedom! how many have you made cry?
Without you, so much loneliness.

Also, at the end of the second verse it's a "love" that will be reborn looking for freedom not a "voice".

Read about music throughout history