✕
Proofreading requested
Original lyrics
Lipka
Z tamtej strony jeziora
Stoi lipka zielona
A na tej lipce, na tej zielonieńkiej
Trzej ptaszkowie śpiewają
A na tej lipce, na tej zielonieńkiej
Trzej ptaszkowie śpiewają
Nie byli to ptaszkowie
Tylko trzej braciszkowie
Co się spierali o jedną dziewczynę
Który ci ją dostanie
Co się spierali o jedną dziewczynę
Który ci ją dostanie
Jeden mówi: „Tyś moja”
Drugi mówi: „Jak Bóg da”
A trzeci mówi: „Moja najmilejsza,
Czemu Tyś mi taka smutna?”
A trzeci mówi: „ Moja najmilejsza,
Czemuś Tyś mi taka smutna?”
„Jakże nie mam smutna być?
Za starego każą iść.
Czasu niewiele
Jeszcze dwie niedziele
mogę, miły, z Tobą być! ”
Czasu niewiele
Jeszcze dwie niedziele
mogę, miły, z Tobą być!”
Z tamtej strony jeziora
Stoi lipka zielona
A na tej lipce, na tej zielonieńkiej
Trzej ptaszkowie śpiewają
A na tej lipce, na tej zielonieńkiej
Trzej ptaszkowie śpiewają
Translation
A little linden
On the other side of the lake
There's a little green linden tree 1
In this little linden, in this green one
Three birdies are singing
In this little linden, in this green one
Three birdies are singing
They weren't birdies
But three brothers
That were arguing about one girl
Which one will get her
That were arguing about one girl
Which one will get her
One says: "You are mine"
The second says: "God willing"
And the third one says: "My dearest,
Why are you so sad?"
And the third one says: "My dearest girl,
Why are you so sad?"
"How can I be not sad?
They tell me to marry an old man
There's little time
Two Sundays more
I can be with you, dear!"
There's little time
Two Sundays more
I can be with you, dear!"
On the other side of the lake
There's a little green linden tree
In this little linden, in this green one
Three birdies are singing
In this little linden, in this green one
Three birdies are singing
- 1. here it's the diminutive form of "linden" ("lipka"), that's why I translated it as "little linden"
Thanks! ❤ | ||
thanked 42 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Miira-Alisa Amene | 11 months 1 week |
tokhtamysh | 2 years 8 months |
马列托主义者 | 3 years 5 days |
fpf.padilha | 3 years 2 months |
jana.dntpls | 3 years 6 months |
Theagnach_dh | 5 years 4 months |
Zarina01 | 7 years 4 months |
Guests thanked 35 times
Submitted by marta90 on 2016-12-25
Added in reply to request by Zarina01
✕
Polish Folk: Top 3
1. | Hej sokoły! |
2. | Sto Lat |
3. | W moim ogródecku |
Comments
About translator
Name: Marta
Role: Editor
Contributions: 1370 translations, 1082 songs, 8 collections, 4133 thanks received, 794 translation requests fulfilled for 211 members, 171 transcription requests fulfilled, added 11 idioms, explained 10 idioms, left 356 comments
Languages: native Polish, fluent English, intermediate German
Rock version of this song is sung by the Belarusian team "Litvintroll".